DaveC426913
Valued Senior Member
No, the expression tongue-in-cheek means joking, kidding-around, not serious.??? Tongue-tied - a speech defect, pronunciation, stuttering. This is a Russian definition. But I speak normally...
No, the expression tongue-in-cheek means joking, kidding-around, not serious.??? Tongue-tied - a speech defect, pronunciation, stuttering. This is a Russian definition. But I speak normally...
У меня так перевелось - косноязычная Ольга.It is like a joke Olga
Это опять переводчик "тупит". У меня это перевелось, как "человек, у которого проблемы с произношением, имеющий дефект речи".No, the expression tongue-in-cheek means joking, kidding-around, not serious.
Tongue tied means stumbling over ones words.Это опять переводчик "тупит". У меня это перевелось, как "человек, у которого проблемы с произношением, имеющий дефект речи".
Так а Вы что имели ввиду? То, что у меня дефект речи, или что я пошутила?Tongue tied means stumbling over ones words.
Tongue in cheek means in jest, or not meaning what you are saying.
No Olga, I made a joke.Так а Вы что имели ввиду? То, что у меня дефект речи, или что я пошутила?
До этого момента я тоже не знала, что у меня проблемы с речью. Спасибо, что Вы меня проинформировали.No Olga, I made a joke.
How on earth would I know if you had a speech impediment? I have never heard you speak!
I hope all your comments are tongue in cheek Olga..До этого момента я тоже не знала, что у меня проблемы с речью. Спасибо, что Вы меня проинформировали.
Хотя на днях я действительно едва не начала заикаться, потому что по ночам у меня на чердаке стали появляться странные звуки, там явно кто то поселился. И вот, недавно вечером я Это увидела...
I think you are totally punking me btwДо этого момента я тоже не знала, что у меня проблемы с речью. Спасибо, что Вы меня проинформировали.
Хотя на днях я действительно едва не начала заикаться, потому что по ночам у меня на чердаке стали появляться странные звуки, там явно кто то поселился. И вот, недавно вечером я Это увидела...
Ну, тогда купите русской водки, и напейтесь вместе с кухаркой, горничной и дворецким. И жизнь засияет для Вас новыми красками!.As though I am really distressed like an English gentleman. I may have to ring down to the under butler to request we skip the fish course for luncheon.
I am aware the cook sent out the larder maid especially this morning for the Sea Bass but with all this upset, I'm afraid my appetite has been reduced
Нет, не разыгрываю. Я вышла вечером на терассу, уже стемнело, и тут я увидело Это... оно лезло по дверной решётке наверх. Я подумала, что это огромный лохматый кот. И тут оно повернулось, и посмотрело на меня, как мне показалось очень ехидно и насмешливо...I think you are totally punking me btw
NOW, you are talking Olga.Ну, тогда купите русской водки, и напейтесь вместе с кухаркой, горничной и дворецким. И жизнь засияет для Вас новыми красками!.
?NOW, you are talking Olga.
Another western expression: "Now, you're talking!"
Теперь понятно. Чтобы понимать иностранный язык, мало просто заучить словарь.Another western expression: "Now, you're talking!"
It means "I like the way you think!" (re: getting a bottle of vodka and getting drunk)
These are more cultural references. This was probably a common expression in the 40s, likely popularized by a movie.Now it's clear. To understand a foreign language, it's not enough to just memorize the dictionary.
You've clearly read Kafka.No, I'm not kidding. I went out onto the terrace in the evening, it was already dark, and then I saw It... it was climbing up the door grate. I thought it was a huge shaggy cat. And then it turned and looked at me, as it seemed to me, very sarcastically and mockingly...
Нет, Кафка тут не при чём. Это был енот. Первый раз в жизни я видела живого енота. Последний раз до этого, я видела енота в далёком детстве, и то в виде шапки. Я думаю, он сбежал от кого то из соседей, и поселился у меня на чердаке. У нас есть такой сосед на нашей улице, который любит заводить разную экзотическую живность. Мне уже приходить ловить сбежавшего от него павлина, и вислоухого кролика. Надеюсь, он не надоумится когда-нибудь завести крокодила или гремучую змею.You've clearly read Kafka.
Time to nitpick...NOW, you are talking Olga.