Stepping Stones

No, the expression tongue-in-cheek means joking, kidding-around, not serious.
Это опять переводчик "тупит". У меня это перевелось, как "человек, у которого проблемы с произношением, имеющий дефект речи".
 
Это опять переводчик "тупит". У меня это перевелось, как "человек, у которого проблемы с произношением, имеющий дефект речи".
Tongue tied means stumbling over ones words.

Tongue in cheek means in jest, or not meaning what you are saying.
 
Так а Вы что имели ввиду? То, что у меня дефект речи, или что я пошутила?
No Olga, I made a joke.

How on earth would I know if you had a speech impediment? I have never heard you speak!
 
No Olga, I made a joke.

How on earth would I know if you had a speech impediment? I have never heard you speak!
До этого момента я тоже не знала, что у меня проблемы с речью. Спасибо, что Вы меня проинформировали.

Хотя на днях я действительно едва не начала заикаться, потому что по ночам у меня на чердаке стали появляться странные звуки, там явно кто то поселился. И вот, недавно вечером я Это увидела...
 
До этого момента я тоже не знала, что у меня проблемы с речью. Спасибо, что Вы меня проинформировали.

Хотя на днях я действительно едва не начала заикаться, потому что по ночам у меня на чердаке стали появляться странные звуки, там явно кто то поселился. И вот, недавно вечером я Это увидела...
I hope all your comments are tongue in cheek Olga..
 
До этого момента я тоже не знала, что у меня проблемы с речью. Спасибо, что Вы меня проинформировали.

Хотя на днях я действительно едва не начала заикаться, потому что по ночам у меня на чердаке стали появляться странные звуки, там явно кто то поселился. И вот, недавно вечером я Это увидела...
I think you are totally punking me btw
 
As though I am really distressed like an English gentleman. I may have to ring down to the under butler to request we skip the fish course for luncheon.
I am aware the cook sent out the larder maid especially this morning for the Sea Bass but with all this upset, I'm afraid my appetite has been reduced
Ну, тогда купите русской водки, и напейтесь вместе с кухаркой, горничной и дворецким. И жизнь засияет для Вас новыми красками!.
 
I think you are totally punking me btw
Нет, не разыгрываю. Я вышла вечером на терассу, уже стемнело, и тут я увидело Это... оно лезло по дверной решётке наверх. Я подумала, что это огромный лохматый кот. И тут оно повернулось, и посмотрело на меня, как мне показалось очень ехидно и насмешливо...
 
Ну, тогда купите русской водки, и напейтесь вместе с кухаркой, горничной и дворецким. И жизнь засияет для Вас новыми красками!.
NOW, you are talking Olga.
 
Another western expression: "Now, you're talking!"

It means "I like the way you think!" (re: getting a bottle of vodka and getting drunk)
Теперь понятно. Чтобы понимать иностранный язык, мало просто заучить словарь.
 
Now it's clear. To understand a foreign language, it's not enough to just memorize the dictionary.
These are more cultural references. This was probably a common expression in the 40s, likely popularized by a movie.

Also, seeing it in text doesn't really communicate the inflections:

"Now you're talkin'!"
(the unspoken implication is that - whatever you were saying before was not interesting - but now it's getting interesting.)
 
No, I'm not kidding. I went out onto the terrace in the evening, it was already dark, and then I saw It... it was climbing up the door grate. I thought it was a huge shaggy cat. And then it turned and looked at me, as it seemed to me, very sarcastically and mockingly...
You've clearly read Kafka.
 
My tongue is often in my cheek - this expresses humor and also serves a secondary purpose of dislodging stray bits of food. This can also reduce the chances of treading on the stepping stone of gum disease.
 
You've clearly read Kafka.
Нет, Кафка тут не при чём. Это был енот. Первый раз в жизни я видела живого енота. Последний раз до этого, я видела енота в далёком детстве, и то в виде шапки. Я думаю, он сбежал от кого то из соседей, и поселился у меня на чердаке. У нас есть такой сосед на нашей улице, который любит заводить разную экзотическую живность. Мне уже приходить ловить сбежавшего от него павлина, и вислоухого кролика. Надеюсь, он не надоумится когда-нибудь завести крокодила или гремучую змею.
 
NOW, you are talking Olga.
Time to nitpick... ;)

If you say "NOW, you are talking Olga." it reads the same as "Now, you are talking rubbish", or "Now, you are talking nonsense". I.e. it came across to me, first time I read it, as though you had made "Olga" into a pejorative. The same way someone might say "Now, you are doing a Trump!"

Also, with the comma after the "now" it reads as if the "now" is saying "let's take stock", or some such, which I know was not the intention of what you wrote.

What I think you meant to type was: "Now you are talking, Olga." - as DaveC subsequently wrote it.

Without the comma after "now", the now is more clearly qualifying when the talking is being done.
The comma before Olga's name helps separate out her name as being the person you are addressing. Without it you get the issue I mentioned above.

Hope that helps.

TL;DR - commas can make a difference. ;)

[/Nitpicking]
 
Back
Top