Nonsense Expressions

Talk is cheap. Was it running thru your mind? Was it fuckin awesome?
It was indeed a running commentary, albeit in pedestrian mode.

What does it mean to be up shit creek without a paddle, when you'd only be floating downstream with ecurrnt in any event and still in the shit, but then the almighty "Fuck' knows!:D
 
"I love you." "Me too."
He's just trying to get in your pants.
You got me?
You can't IMAGINE what I've been thru!
It just wasn't meant to be.
Fools rush in where angels fear to tread.
That's what you think!
"Who is it?" "It's me."
 
Fuck knows: who the hell is "Fuck" anyway?
Thats another "minced oath." It was originally "God knows." These days, the mincing backfires. The blasphemy of invoking God's name in an oath is no longer offensive to about 95% of the world's anglophone population, whereas I'd guess that at least half of them would be offended to hear "fuck" in polite conversation.
What does it mean to be up shit creek without a paddle, when you'd only be floating downstream with the current in any event and still in the shit. . .
The saying was originally simply "Up the creek." I recall the sense of it being that you're no longer in a position to contribute to the solution of a problem. Up the creek means that you're nonetheless not completely lost, as you'll eventually return with the current, as you say. "Down the creek" would be much worse, and I've never heard that used as an expression.

"Up the creek without a paddle" simply means that it will be even longer before we see you again within this problem domain, since you can't even paddle and must rely on the current for velocity.

In WWII the G.I.'s added dirty words to every old saying, so it became "up shit creek," with or without the optional paddle. They made the rounds of locker rooms and hunting lodges, but then in the 1960s the Baby Boomers compulsively dirtied up the language. They appropriated those battlefield epithets and injected them into everyday conversation for shock value. Forty years later of course, the shock is gone.
He's just trying to get in your pants.
To which the proper riposte is, of course, "Damn, I've got one asshole in there already."
You got me? You can't IMAGINE what I've been thru! It just wasn't meant to be. Fools rush in where angels fear to tread. That's what you think! "Who is it?" "It's me."
* * * * MODERATOR'S NOTE * * * *

Come on, folks, don't lose the thread of the discussion.


This is supposed to be about "nonsense expressions," i.e. expressions that either don't make sense at all or actually contradict their literal meaning. Every one in that last group is perfectly sensible standard English.

The old saying that begins with "Fools rush in. . ." is a quote from venerated 18th century poet Alexander Pope.
 
WHERE would angels fear to tread???
It's "fear" as in, "Oh Crap, is it my turn to deal with these guys tonight?" Not, "I'm scared I'll get hurt." It's from Alexander Pope's poem "An Essay on Criticism." About the sixty-eighth stanza (I lost count):
Such shameless Bards we have; and yet 'tis true,
There are as mad, abandon'd Criticks too.
The Bookful Blockhead, ignorantly read,
With Loads of Learned Lumber in his Head,
With his own Tongue still edifies his Ears,
And always List'ning to Himself appears.
All Books he reads, and all he reads assails,
From Dryden's Fables down to Durfey's Tales.
With him, most Authors steal their Works, or buy;
Garth did not write his own Dispensary.
Name a new Play, and he's the Poet's Friend,
Nay show'd his Faults--but when wou'd Poets mend?
No Place so Sacred from such Fops is barr'd,
Nor is Paul's Church more safe than Paul's Church-yard:
Nay, fly to Altars; there they'll talk you dead;
For Fools rush in where Angels fear to tread.
Distrustful Sense with modest Caution speaks;
It still looks home, and short Excursions makes;
But ratling Nonsense in full Vollies breaks;
And never shock'd, and never turn'd aside,
Bursts out, resistless, with a thundering Tyde!
 
Posting here as Fraggle R. is active here now and may be interested and have some answers, and also because idomatic expresions are often sort of nonsense.

I have Brazilian wife.* For her it is not:

Raining cats and dogs. It is raining pocket knives.

Likewise cats only get 7, not 9 lives in Brazil.

I think surely these and other quite similar idiomatic expresions must have some common origin, but some differences have crept in. Any ideas as to why, or other examples?
--------------
*She is pretty, intelligent and interesting and speaks English to me. Thus she know that for me it is raining cats and dogs, but recently when the rain was hard, she said: "It is raining cows and oxen." - perhaps that is how it got to be "pocket knives" - some creative Brazilian, who knew the English version and was caught in a sharp rain storm said (in Portuguese): "It is raining pocket knives." and other brazilian hearing him repeated it?
 
Last edited by a moderator:
"Raised to the ground"
I hate it when I read that.

How many people will jump on me I wonder.
 
I know it's razed to the ground. That's why it pisses me off to read "raised".

Another one is "head over heels".

I always say "arse over tit".
 
I know it's razed to the ground. That's why it pisses me off to read "raised".

Another one is "head over heels".

I always say "arse over tit".

Yeah, sorry.
Arse over tit is an Aussie staple but we do have some classic mixed metaphors.
'You can lead a horticulture, but you can't make 'er sing.'..
That's not one of 'em but I'm sure you can imagine.
 
"Leave him be", meaning "leave him alone"
Where did that come from? Or does it somehow make sense?
 
That one I don't understand either...my head is already over my heels...now heels over head I could understand. I had a girlfriend that could do that.
The full expression is to "fall head over heels in love." In other words, to tumble.
"Leave him be", meaning "leave him alone." Where did that come from? Or does it somehow make sense?
Back when I was a kid, "let" and "leave" were getting pretty muddled. People used to say, "Let him alone." I don't hear that one too much any more; perhaps the outrage of our teachers was successful.

"Leave him be" is sort of the same thing in reverse, but it does have a slight difference in connotation. "Let him be" just means, "allow him to be whatever he intends to be." "Leave him be" means the same thing plus, "Let's go away and allow him to do that all by himself."
 
Back
Top