K, this is my version of what most, probably most of our neighbours too, think a "haka" is.
The Maori are very tribal. One of their chiefs (a Tainui bloke, by the name of Te Rauparaha) was holed up somewhere, and knew his enemy lay in wait - he was in some cave somewhere, apparently. Anyways, when he finally came out, he spoke the following, as a kind of prayer, or thanks to the gods maybe, that he remained alive:
"Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata
Puhuru huru..
.. and so on, I only understand the last stanza, in what is a Maori poem, composed by this Tainui chief, on the spot, remembered and adopted to a "haka", or battle-dance-for-warriors - this one gets done by our national rugger team the All-Blacks, before the kick-off. So, it ends:
"E houpane! E koupane!
E houpane! Koupane, whiti Te Ra!"
..which means: "I step forward! I step back! I step forward! The Sun (still) shines!"
(The first two lines, which are repeated, were probably added later, maybe it means something like: "unto death we cry!", or somesuch...). The next two are about some man (te tangata means "the man"), probably the enemy chief. I really don't know much Maori.
The whole thing is a giving of thanks, to Ra, the Sun, for still shining on him, and for the grace of his enemy, for not killing him ("I step forward..."), as he emerged from his hideout.
P.S. I understand the Waikato (Tainui) Maori Battalion, who were in the ANZAC forces at Gallipoli, used to scare the shit out of enemy troops (and possibly a few Diggers) with a dawn haka. Something the Maori troopers also did at the Western Front, and in WWII in N. Africa, natch.
P.P.S. Found a link to the very thing we seek (I've gone all native for some reason), and whaddaya know, there's a whole heap of haka.
Waiata is maori for "singing and dancing". Check out the translation and the official Tainui version of the above haka
here.
A comment on the use of certain Maori terms and my initial translation:
In Maori, many words have a broad linguistic range.
Ka can mean "go", or "towards", it's kind of an imperative, but also a locative, like
nga (here), and
wha (there) are generally used in a locative sense.
There's a sort of complementary word:
kia, which can mean "come", or "with". So
kia ora, which translates as "welcome", literally means "come and live".
Ka ora means "go and live", or "I/we/you go and live", or just "I live";
mate means "death", so
ka mate - "to death" or "I die".