So we can say that the "English" language had non-English origins.
Not so fast. "English" is a phonetic evolution of
Anglisc, the adjectival form of
Angle, the name of one of the three tribes that came over from northern
Germania to take over the already-civilized island of Britannia after the Romans so conveniently abandoned it. So the
Anglisc language did indeed have
Anglisc origins. I don't know the proportions of members of the three tribes among the occupying forces, but the Angles ended up on top of the hierarchy when it came time to start naming things. The country itself wound up with the name
Angle-land, which is now phonetically altered to "England," and the language is named after them too. There are several counties in England with names like "East Anglia," and others with names such as "Sussex," which is a contraction of "South Saxony." I'll let one of our British members correct me, but I've never heard of any places named after the Jutes. Most of their original home, the peninsula of Jutland, is now Denmark. There is still a Saxony
(Sachsen) in Germany, but I don't believe they have a region named after the Angles any more.
I hate to say this 'cause it doesn't matter to me but what if we gave the language a different name?
That would be highly unusual. Since the Dawn of Civilization, when each distinct people began to need a name by which other peoples would know them, almost every language has inherited the name of its original speakers. What else are you going to call your language, "Freddy"? It's the Chinese language or the Telugu language, that's how everybody knows which one to learn if they're planning on going to another country. "Hey guys, I'm going to the Ukraine to attend a conference. Which language do I need to bone up on, Xlopfu or Red Dog?"
Of course the name a people have for themselves and their language isn't necessarily the one that other people call them by. We call the
deutscher Germans, the Hungarians call them
nemetor and the French call them
allemands. (No one capitalizes nationality names but us.)
And the names themselves are not usually very clever.
Thiudisc, the Proto-Germanic word which is the source of
deutsch, "Dutch," "Teutonic," their Scandinavian name
tysk and their Italian name
tedesco, is the adjectival form of
thiuda, which means simply "people." Among pre-civilization cultures, the names by which they and their language are known is usually one that some other culture gave them, such as "those folks on the other side of the river," or "the people who commune with otters." (I just made those up, don't go combing through Wikipedia.

)
The Chinese, of course, call their country the Central Kingdom because as far as they were concerned it was the center of world civilization, so
Zhong Guo Hua means "the language of the central kingdom." Everyone else named the country after the Chin Dynasty, because that's who was in power when Westerners "discovered" it.
My ancestors are not native English speakers either.
My paternal grandmother was of English ancestry, but my mother's parents spoke Bohemian (we call it Czech now because that is so much easier to spell and pronounce). My father's father came from a Jewish family, and the Jews are famous for picking up the language of whatever country they lived in. Until the founding of modern Israel no Jew had spoken Hebrew as a vernacular language for more than two millennia. So his paternal grandparents could claim to be English speakers as much as German or Hungarian (where they each came from).
Sorry, I missed that. But: what of Portuguese and Spanish then. they can comprehend each other (they told me as much), but the differences are deemed enough to justify a different language status. I suspect the rules are not so cut and dry?
Portuguese speakers, in either Iberia or Brazil, can often understand Spanish because they are inundated with it. But the reciprocal is not true of hispanophones. Probably the people in Paraguay or northern Argentina, who have so much commerce with Brazil. But few Mexicans or Cubans can understand more than an occasional word of Portuguese. It would probably be a little easier for them to read it, I've never asked about that. The accents are so different that it really takes some getting used to.
Is the Indian form derived from English or American English? (English I would say due to past ties).
You're right and so is your reason. Hindi is the primary official language, but it is shunned as a universal language because it is the regional language of the New Delhi area, so to use it would be to give a second mark of superiority to the people who already have all the government jobs. They'd rather speak the language of their former army of occupation. Go figure.
It's clearly of British origin, you can hear the vowels and some of the telltales like "going to university" instead of "the university." Also like British English, it is spoken much faster than American English. But it has its own idiosyncrasies, both in pronunciation and in more important areas, enough to qualify as a separate dialect. I am immersed in it every day at work, but I haven't been there long enough to be able to catalog those idiosyncrasies and describe them to you. One thing is that it's very atonal. The accented syllables are hardly accented at all, in pitch, loudness or duration. And they have no respect for prepositions. I think when they sense that a sentence needs one they just throw a dart at a dartboard that has all the English prepositions spread around the target at random, and use whichever one they hit. You are probably all familiar with my utter disdain for prepositions as virtually meaningless noise words, so I don't hold this against them at all.
I suspect, but don't know, that the Chinese form is derived from American English?
I have not heard many Chinese in China, or recently arrived, speak English, so I can't make that distinction. The Chinese who come here, even recent arrivals, have clearly studied American phonetics. But considering that Hong Kong was a British colony for 99 years, I would assume that there is a significant presence in China of people who speak British English.
Chinese and English have so much structure and attitude in common that it's probably as easy for them to pick up our language as vice versa, so maybe they just learn fast.
But being a new form that derives from Am. Eng, that itself derives from source-English, kind of removes some kind of American claim to dominance of a language they did not form themselves?
That's not an issue that I find very important so I'll let the rest of you decide.
What do you make of the Chinese need to use a form of English adapted for their lingual psychology? Sounds like mighty interesting stuff.
Sorry, I'm not familiar with that.
I've heard it: as I alluded earlier, it sounds vaguely Brummie (with some Geordie thrown in and a bit of West Country). I doubt audiences were "hostile" because it was "lower-class accents from the mouth of a king" so much as the fact that the pronunciation of certain words were unfamiliar and threw off comprehension.
Interesting. That's not what the article I read said, but journalists seem to be particularly inept when reporting on language--ironically enough the tool of their trade.
E.g. Ajax was pronounced as a A-jakes (but at least it facilitated getting a toilet pun in there...)
Sorry, you'll have to translate that for this colonial. I know that the famous author Brian Jacques (the
Redwall series of books for children and at least one Fraggle) pronounced his surname Jake.