Would it be: Lea la línea mas chiquita y no entorna.
The examples I saw suggest that you have to give the verb an object,
entornar los ojos. Don't forget that when you're giving a negative command, technically you're lapsing back into the true subjunctive mode, rather than the imperative mode, which is a "broken" conjugation without a complete paradigm. In the third person there's no difference:
No entorne Ud. los ojos. But when addressing a child (or in compulsively informal Aztlán just about anyone) in the second person you'd say,
No entornes los ojos.
For crossed eyes, I've been saying something like "cruxado". I hope that's a word.
You mean
cruzado. Obviously you've studied Latin. If you pronounce it that way, your patients surely understand
ojos cruzados after thinking about it for a second.
For about a year, I told Spanish speaking patients to mira a la charta, until someone finally told me there was no such word. Now I use tabla.
It's hard to guess at professional jargon, but I would suggest
el cuadro.
El cuadro clínico is a medical chart and a
el cuadro sinóptico is a diagram.
And it's
Mira el cuadro, not
Mira al cuadro. You only stick
a before a direct object if it's a person, and then you also have to stick a dative-case pronoun onto the verb:
Mírale al gran tonto en la Casa Blanca.
Check out
http://wordreference.com/, my favorite online dictionary for Spanish, French and Italian. The trick I always teach is to take all the words you find and look
them up in the Spanish-English dictionary. That will give you the often not-so-subtle differences in meaning and help you pick the right one.
Fortunately, most Spanish speaking patients are quite forgiving of my poor Spanish and are just happy I make the effort.
Yes, they're nothing at all like the French--or us anglophones.
Chinese people tend to do that as well.
I have a friend who lived in Japan, speaks Japanese fluently, even scholarly Japanese, and has done professional translations. He has to be careful to sneak up on Japanese people from behind when he starts a conversation. If they see a
gaijin face they automatically assume he's speaking a
gaijin language and they don't even hear it as Japanese. They bow and respond, "I'm terribly sorry, sir, but I don't speak English."