Fraggle Rocker
Staff member
I think you got lost in the thread. That wasn't meant as an example of clumsiness. I was merely commenting on the reluctance of the German-speaking community to assimilate foreign words, which makes them very unusual among Europeans. Of course it must be noted that much of this was part of the German pride movement of the late 19th and early 20th century, during which the various kingdoms congealed into a very small number of nations (ultimately just Germany and Austria), the low point of which was the rise of Nazism. I don't think there is any government office today telling people that they can't use foreign words, but they're just not in the habit since German is almost as good as Chinese for building new words from old ones.Those aren't good examples of clumsiness continuing in word usage. Automobile is 4 syllables, Kraftwagen only 3; hydrogen is 3 and wasserstoff 3, but they both mean literally the same thing (hydro=water, gen=make; wasser=water, stoff=stuff); television is 4 syllables, fernseh(en) is 2 or 3, and both mean the same thing -- faraway see).
"Glove homeland street?"Try this one instead, a street name in Heidelberg: Handschuhheimerlandstrasse, usually abbreviated as H'landstrasse.
The longest recorded word is probably Finnish lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, "technical warrant officer trainee specialized in aircraft jet engines," which is in actual use in the Finnish air force.