I've just recently started to learn about Chinese. It's difficult for me to even grasp some of the concepts. I've read that their language is all about syllables. Like words only consist of so many syllables.
Do you understand what a
morpheme is? It's the smallest unit of meaning in a language. In
inflected languages, a typical word has a root morpheme that carries the basic meaning, and optionally one or more inflection morphemes that add additional meaning, often including changing its basic function, e.g., from a verb to a noun. English is an inflected language, although not as strongly as many others. "Wander" is a root morpheme. "-ed" is an inflection morpheme, adding the additional meaning that the action took place in the past. Other inflection morphemes are "-s" and "-ing." "-er" changes the basic function of the word from a verb to a noun, "wanderer."
"Avail" is a root morpheme. "-able" is an inflection morpheme changing it from a verb into an adjective, "available." "un-" is an inflection morpheme changing it into a negative, "unavailable."
In English and other inflected languages these morphemes are attached to the original word.
Chinese is not an inflected language, it is an
analytical language. Root morphemes are concatenated to express ideas that are composed of the meanings of the individual roots, but also are imbued with a
je ne sais quois, a sense that all the speakers of the language agree on, which makes it bigger than the sum of its parts.
Er4 (I'll use Wade-Giles, the most popular romanization system, with concatenated tones) means "sun,"
ben3 means "root."
Er4-ben3 means, literally, "the root of the sun," but because the sun rises in the east and appears to spring out of Japan,
Er4-ben3 is universally understood to mean "Japan." (In fact, that's where our name "Japan" comes from, after passing through a couple of intermediate languages.)
Analytical languages may build compounds of any arbitrary length.
Ji3-qi4-jiao3-ta4-che1 literally means "gas" "engine" "leg" "stride" "wagon," a compound of two original compounds,
ji3-qi4 for "fossil-fuel powered motor" and
"jiao3-ta4-che1 for "bicycle," and the five morphemes combined this way mean "motorcycle."
Most of the European languages are both inflected and analytical. Greek words like
demokratia and
geometria are combinations of both root morphemes and inflection morphemes. The same is true of English: "birdhouse" is a compound of two nouns, and we can add the inflection morpheme "-s" to make it plural. The same for the verb "whitewash" and its past-tense inflection "-ed." Latin is full of compounds with inflections, and German is famous for its long intricate compounds of four or five root morphemes, as well as its highly inflected (from our perspective) grammar.
Chinese has no inflections. There is no inflection morpheme for plural.
Gou3 means "dog" and contains no cue as to whether the sentence is about one dog or several dogs. In general Chinese sentences don't contain those clues because the speakers discovered over the millennia that they aren't usually necessary. Most of the time the listener or reader can tell from context how many dogs, people, tables or nations are being discussed. If you mean "many dogs" you just say "many dogs," or "two dogs," or however many you mean, and you can just as easily say "one dog" if that's what you mean. The same is true of verbs. If it's not clear whether you mean past tense or present tense, you just say "yesterday I went to school" or "next week I will go to school."
To get back to your original question, all Chinese morphemes are one syllable. I can't explain how this happened so don't ask.
The obvious problem with this is that there are only 1,600 distinct syllables that comply with the phonetics of Mandarin, and there are a heck of a lot more ideas than that which need morphemes to express them. As the language was simplified in the distant past (in ways about which we have no clue at all) and all morphemes were compressed into one syllable, many homonyms were created. In colloquial speech every syllable has, on average, about 3 1/2 words that it could mean. In more erudite speech that could be as many as fifty words.
So they make compound words for just about everything.
Ye1 means "master," but there are several other words pronounced
ye1. So when they mean "master" they say
lao3-ye1, "old master." ("Old" is often a synonym for "respected" in Chinese, unlike in our language.)
Therefore, when you're learning Chinese you learn individual one-syllable morphemes. This requires learning a lot of two-syllable, two-morpheme compounds, although there are quite a few one-syllable, one-morpheme words for very basic meanings such as pronouns, simple actions like "go" and "come," and other everyday things like "house" and "book."
So your statement, "words only consist of so many syllables," isn't really correct. Some words have only one morpheme, others can have six or eight or ten. I have no idea how long the longest one is but I'll bet it's some monstrosity invented by the Communist Party.
But in addition, the concept of "word" is difficult to apply to Chinese. Every morpheme has its own meaning. In most compound words the meanings of the individual morphemes are evident, even if they've been tweaked a little bit. So is a five-morpheme compound one word or five? To complicate things further, some compounds have no discernable relationship to the meanings of their component morphemes. "Thing" is
dong1-xi1, literally "east-west." Nobody can figure that one out.
And this is why it is difficult for them to import words from other languages.
No. The reason they can't do that is that Chinese phonetics are incompatible with the phonetics of most Western languages. One of the few English words that Chinese imported is "vitamin," and it comes out
wei4-ta1-ming3, literally meaning "only this gives life." If you look at the cumbersome ways they transcribe the names of countries, you'll see the problem. Sweden is
Ruei1-dian3. If you try to wrestle a word like "videodisc" into Mandarin phonetics you'll end up with about six syllables, and the result won't sound very much like the original anyway. Might as well make up their own, for example
yuan1-zi4-bi3, "little ball pen," meaning "ballpoint pen." (Forgive me if I got any of these tone markers wrong. Tone is the hardest thing for foreigners to master in Chinese because it's not phonemic in our languages. I have the sinking feeling that I confused 3rd tone and 4th tone. Good thing you can't actually read Chinese!)
Concerning their writing, It appears that it is pictographic.
Not pictograms but
logograms. A pictogram represents a concept, whereas a logogram represents a specific word in a language. The highway sign with an arrow bent to the right meaning "You gotta make a right turn from this lane" is a pictogram. It carries that meaning in the language of everyone who reads it, regardless of the words and grammatical forms their language uses to render it. But the character read
zhong1 that you see as the first character in
Zhong1-guo2 represents the Chinese word
zhong1, which can mean "middle" or "center," but also "China" in compounds. It stands for the word, not the idea; it's the word that stands for the idea: it's a two-stage process.
So how does one even begin to learn how to write or read? If a single pictograph has meaning, how does one look at it and deduce its pronunciation?
You have to learn the logograms (called
han4-zi3 in Chinese,
kan-ji in Japanese)
one at a time. Children are taught the simplest logograms for words that they already have in their vocabulary, and they continue as they get older. Foreign students are taught logograms along with the spoken words, so sometimes they have to learn really complicated characters in their first class. A Chinese is considered to have a good education if he knows 5,000 logograms. This is enough to read most newspapers, magazines, and (most important of all) government documents. He is considered to be minimally literate if he knows 2,000, a fourth-grade education, enough to read most signs and simple instructions.
Since you know the word that the character stands for, you already know the pronunciation. Within one year you will have learned quite a few homonyms.
I get the impression that Chinese is a very efficient language . . .
Very much. My amateur research indicates that it only takes seven syllables in Chinese to translate ten syllables of English or French, the most efficient European languages.
. . . . but it seems that the writing is terribly inefficient.
What was your first clue?
Is it possible to romanize the Chinese language?
There are at least three well-known romanization systems. The Wade-Giles was the first. That's the one that uses apostrophes. The Yale came second. It has the advantage of representing the sounds with their closest English letters, and it's the one my teacher used, but it never caught on. The Pin-Yin is the one used by the Chinese government, and its advantage is that there are no ambiguities; you can read every word correctly. The world (outside of Taiwan) has adopted Pin-Yin; this is why Peking turned into
Bei3-Jing1 ("north capital') and Mao Tse-Tung became
Mao3 Zedong. ("Mao3" means a small measurement, I never bothered to find out what Ze and Dong mean and I don't even know what tones they carry.)
The reason that phonetic writing cannot be adopted in China is that "Chinese" is not one language. Mandarin, Cantonese, Fujian, Shanghai, etc. are all distinct languages, and the speakers cannot possibly understand each other. Yet, because China is the world's oldest continuous civilization, the writing system adopted three thousand years ago has always been in use. Therefore people in every part of China write their words the same way, even though they pronounce them differently. They use the exact same words (about 98% anyway) and use them in the same sequence; the technology of writing has had a profound effect on Chinese culture. "Food" is
shi in Mandarin and
set in Cantonese, but they both use the same logogram to write it.
So, a person in Hong Kong can write a letter to a person in Cheng Du, and he can read it. If China adopted a phonetic writing system, it would only be phonetic for one language and the people who speak the other languages of China could not understand it.
The Communist government has been aggressively imposing Mandarin as the national language. It is now taught in every school in every province. So even children who hear a different language at home can speak and understand it. Within another generation virtually every Chinese person will be fluent in Mandarin, even if he speaks a different language with his family. At that time, they will be able to introduce the phonetic writing system.
I find Chinese to be a fascinating language, but I feel like I would have to have a doctorate degree in linguistics to even approach studying it.
Not at all. It's far easier than Russian. Because of its very limited use of inflections and its strong analytical nature, it comes across as rather familiar to a speaker of English. It's even easier because it doesn't have adjectives or adverbs, or (although some people disagree with me) prepositions, pronouns or conjunctions. Only nouns and verbs, and a couple of "particles" that serve as placeholders to parse the sentence more than as actual carriers of meaning.
I took a class in Chinese at a community college when I was 26 and learned quite a bit. After that I lived with a Chinese girlfriend and exhorted her to speak it with me at home. Within a year I could talk like a three year-old. My vocabulary is minimal but my pronunciation is almost perfect. And one of the amazingly nice things about Chinese people is that they are very impressed with anyone who tries to learn their language. They'll be very patient with you, speaking slowly in simple sentences and helping you learn new words.
Not at all like the French.