Discussion in 'Linguistics' started by Orleander, Apr 20, 2008.
bit the dust
Log in or Sign up to hide all adverts.
taken by the ghost
My native skills probably still wouldn't cut it on a marae, but I think a way to say it in Te Reo is:
kua mate koe (they are with death; koe means "one person"),
or maybe: tena mate koe (they greet death, or they say hello to death).
The French say something like: "Il n'y'a pas encore"
which means: "He has no more".
The origin of that phrase is interesting. It goes back to soldiers claiming they planned to retire and buy a farm one day. Many of them never got around to it and were killed in battle, so people said they'd "bought the farm" (retired).
Shit! Learn something new every day!
LOL, my new favorite
- Gone to the "feet-together" land;
- (s)he's 7 palms underground;
- Hit his/her boots;
- Turned into ham. (argh!) Please Register or Log in to view the hidden image!
Please Register or Log in to view the hidden image!
Fell off the twig.
I'm pretty sure this is cowboy talk, from the frontier-era mode of death of falling off of one's horse in a gun battle. Some professions or walks of life have their own slang terms from their own trade vocabulary, such as radio announcers saying, "He signed off back in 1998."
I remember in the late 1970s and early 1980s in America people said, "He bit the big one." Does anybody know where that came from?
Sometimes fiction writers come up with romantic and picturesque ways of saying it. I assume this is from the original E.E. Howard "Conan" books although I never read them: in the "Conan" movie when Conan was asked about his lover, he answered, "She sits at my god's right hand."
Jews, while they believe in Heaven, don't believe anyone is going there very soon. Their bodies may lie in the ground for millions or billions of years before their god decides to resurrect everybody at once. (Which explains why the Orthodox don't allow cremation, embalming or organ donation, they'll need those bodies. Yeah we know they may actually be turned to coal by then.Please Register or Log in to view the hidden image!) Anyway you'll never hear Jews use euphemism like "He's in a better place," or "She's with God now." They're more likely to say, "Her suffering is over." Or, with their tendency to be a plain-spoken people, "We're rid of the gonev." Please Register or Log in to view the hidden image!
Slight correction. The French translates as " there is no more "
Popped his clogs
That's what I tend to say.
Slight re-correction. Il n'y'a pas encore means: "He/it/there does not have more there". So there.
And btw, qu'est-ce que c'est? means "what is that what that is?", so I have to ask: qu'est-ce que c'est, que ce qu' ça?
Correction of correction: Il n'y'pas encore means there is no more. See il'y'a = there is.
Il n'a pas encore means he has no more or no longer has something which has been referred to.
Where did you learn French? From a supermarket book? "Il'y'a" translates literally as: "he/it has there". Usual translation: "He/it/there is".
So when did you become a Romance language expert? Entrainer la mort, de cela projet?
yeah, you can't just make stuff up. epsilon. pffft
Separate names with a comma.