Non-English Thread

не говорите Английский, Дурак
В русском языке с заглавной буквы пишутся только имена собственные (Катя, Мария Сергеевна, Чернов) и названия (Тихий океан, Италия).
Согласование тоже хромает ;)
 
koriwa di scifes..
ommaywa bakka ya ro.

أنا آسف جدا لكنها معقدة العربية للترجمة
 
Holy moly...Croatian? Možná se dorozumíme.

Pretty much the only Croatian words I know if I'm honest, but it's almost identical to a few other languages. Will have to learn some more when I get the time.

Ha! Ja rozumim. Dobry! A kak jste vy? Česky, Slovensky, Polsky, Chrvacky, Srpsky, Slovinksy, Rusky, Ukrajnsky: vse jsou tylko jedan jezik.

Nazdar!

Ah, I think fraggle is making my point. Czech? Lets see how much I can figure out.
I understand? Good. and how are you? Czech, slovene, polish, croat(?) Serbian(?) slovak, russian, ukrainian: what language are you speaking?
 
Anti-Flag said:
me said:
Ha! Ja rozumim. Dobry! A kak jste vy? Česky, Slovensky, Polsky, Chrvacky, Srpsky, Slovinksy, Rusky, Ukrajnsky. . . .
Lets see how much I can figure out: "I understand. Good. and how are you? Czech, slovene, polish, croat(?) Serbian(?) slovak, russian, ukrainian. . . ."
Correct except for reversing Slovak and Slovene, something a foreigner couldn't possibly guess. Our name "Slovak" is actually the Polish form, not the Czech or Slovak form.

And we both erred in capitalization. English capitalizes adjectives and nationality nouns derived from country names; Czech, like most languages, does not.
. . . . vse jsou tylko jedan jezik.
. . . . what language are you speaking?
No. It's "[these] all are only one language." I don't really speak Czech beyond pidgin, so I'm sure my grammar was abysmal.
 
Correct except for reversing Slovak and Slovene, something a foreigner couldn't possibly guess. Our name "Slovak" is actually the Polish form, not the Czech or Slovak form.
I shouldn't have been so easily fooled by the "e", Slovensko is the native term for Slovakia correct? And it doesn't even have an "I" in there like Slovenija. Schoolboy error, quite embarrassing when I read it back actually.

And we both erred in capitalization. English capitalizes adjectives and nationality nouns derived from country names; Czech, like most languages, does not.
Now that I wasn't aware of. I'll be the first to admit however that my grasp on punctuation is almost non-existent at times.

No. It's "[these] all are only one language." I don't really speak Czech beyond pidgin, so I'm sure my grammar was abysmal.
Ah, I barely speak a few words of Slovenian(what little I could pick up in a week), it seems identical to what little Croatian I've seen though. I have no experience with Czech, but some with Polish. A lot of the words I've heard/read seem minutely different, particularly when written, but it's still obvious what they are a lot of the time.
 
Marhaba!

Ana fini ihki araby; wa entu? Ana ma fini ehki alamani ow rusi, bas ana fini ihki araby wa englizi

Salam.
 
I shouldn't have been so easily fooled by the "e", Slovensko is the native term for Slovakia correct?
Yes, that's the name in both Czech and Slovak. Of course the official name is Slovenská Republika.
Ah, I barely speak a few words of Slovenian.
The English name for the nationality, language and people is "Slovene."
. . . . it seems identical to what little Croatian I've seen though. I have no experience with Czech, but some with Polish. A lot of the words I've heard/read seem minutely different, particularly when written, but it's still obvious what they are a lot of the time.
The Slavic branch of the Eastern Indo-European languages can be roughly grouped into the Eastern (Russian, Ukrainian, Bulgarian, et al.), Northern (Czech, Slovak, Polish et al.) and Southern (Serbo-Croatian, Slovene, Macedonian, et al.) sub-branches. Within the sub-branches the relationships are so close that limited communication may be possible on first contact and functional intercomprehensibility might be achieved with modest effort.

Peoples who come into routine contact with each other due to political relationships, such as Czechs and Slovaks or Serbs and Bosnians, can create a very tight Sprachbund that makes day-to-day interaction continually easier. For this reason it's not simple to decide whether Czech and Slovak, for example, are actually two distinct languages or merely dialects.

But the differences between Czech, Russian and Macedonian are more substantial, although not insurmountable. When I traveled in Eastern Europe in 1973, I started with a couple of terms of college Russian, injected the few words of Czech my mother had taught me, then kept adding more vocabulary and syntax as I proceeded through Bulgaria and (what was then) Yugoslavia. (Yugo- = "south.") By the time I reached Ljubljana people joked that I was speaking a pidgin pan-Slavonic that might resemble the language all of their mutual ancestors spoke two thousand years ago.
 
Back
Top