What features should a language have that is easiest to learn? Syllable timing? No conjoined consonants? No trithongs? any ideas?
Last edited:
It will be easier for students to recall words from their vocabulary and choose them properly, and it will be easier for them to understand the speech of others if it is not coming at machine-gun speed like Italian or Japanese.
- Easily pronounced sounds (eg, no click sounds (as in Xhosa), tones (as in Chinese), etc).
[*]Simple alternating consonant-vowel combinations (like Spanish).
[*]Sounds common to most languages.
[*]One-to-one phonetic pronunciation. One sound, one letter. One letter, one sound.
[*]No triphthongs, but maybe diphthongs are okay.
[*]Prefixes and suffixes allowed, but no infixes (Arabic has infixes).
[*]No declension of nouns or verbs, not even for plurals (the Chinese say "one cow", "two cow", "three cow").
[*]No "counting" nouns (eg, use "three cabbages" instead of "three heads of cabbages" ... Chinese uses these kinds of nouns much more than English does)
[*]Indicate verb tense using other words (eg, "did", "will").
[*]Simple pronouns (gender and number can be indicated by prefix/suffix or word (eg, "you all", "yous"). Vietnamese uses 27 pronouns which indicate gender, number, age, social status.
What about easiest to learn for an infant?
You might want to check out Basic English.
What features should a language have that is easiest to learn? Syllable timing? No conjoined consonants? No trithongs? any ideas?
You've got the word wrong. It's spelled and pronounced TRIPHTHONG. TRIFF-thong, rhymes with DIFF-thong.I have 6 Trithongs . . . .
A triphthong is a vowel sandwiched between two semivowels. So iau and uai are triphthongs, but the rest are two syllables. Unless you're going with the phonetics of Mandarin, in which YUE is a true triphthong because the Y and U are both semivowels, but it's a real tongue-twister.. . . . (all combinations of I,A,U) so iau, iua, aui, aiu, uai, uia.
But it is also due to the need to maintain an adequate information transfer bandwidth in languages that require more syllables to express a thought. It takes more syllables to express an idea in Italian or Japanese than in French or English, which require more syllables than Chinese."Machine-guns speeds" come about when the language is primarily syllable and mora timed (Italian and Japanese consecutively) and heard by a speaker of a language that uses primarily tone or stress for timing like English.
Yes, and I can pronounce both Mandarin R and Czech Ř, but most foreigners have trouble with both of them.Well personally I have no problem with the clicks sounds, but as can be seen in my lists of sounds I use only continental consonants and cardinal vowels.
I think you'll have trouble with the S/Z differentiation, and possibly with T/D. If your R is a flap (nobody trills an R except in special circumstances such as doubling) it may be confused with D. Are your T and D dental or alveolar?Did that, though I also consider keep sounds different enough from each other, for example "p" and "b" are common but for some with native languages that only have one of those two hearing the difference between them is very heard. Same with "d" and "t", "t" and "k", "r" and "l". So I went with sounds close to the most commons but more differentiated from each other.
Don't fall into the trap of one word for both singular and plural "you." Every language community struggles to come up with a replacement for the missing member of the pair.yeah I don't have that many pronouns, just I/me, you, we/us, that/it, she/her, he/him, people, so that is only seven.
But their speech organs are not fully formed so they have trouble with phonetics. That's why the first sound every baby makes is MAMA; it's the only one he can make. The simpler the phonetics, the quicker they will learn.Infant brains are such that they will learn any language intuitively, it does not matter if the language was designed for adults or not.
I assumed that the next number after nineteen was tenteen.Though a language with fixed rules without exceptions would be quicker to learn for example many toddlers think mouse plural is "mouses": they have not learn the exception for mouse plural is mice.
I think you mean the Koreans, who transliterate one of their most common surnames as both Lee and Rhee. The Japanese R is the world-standard flap, as in British English and Spanish.Like Japanese have a sound between R and L, and thus their brains can't interpret the difference to between R and L in a natural language.
You've got the word wrong. It's spelled and pronounced TRIPHTHONG. TRIFF-thong, rhymes with DIFF-thong.
A triphthong is a vowel sandwiched between two semivowels. So iau and uai are triphthongs, but the rest are two syllables.
But it is also due to the need to maintain an adequate information transfer bandwidth in languages that require more syllables to express a thought. It takes more syllables to express an idea in Italian or Japanese than in French or English, which require more syllables than Chinese.
I don't understand what you mean by "syllable or mora timed."Yes, and I can pronounce both Mandarin R and Czech Ř, but most foreigners have trouble with both of them.
I think you'll have trouble with the S/Z differentiation, and possibly with T/D.
If your R is a flap (nobody trills an R except in special circumstances such as doubling) it may be confused with D.
Are your T and D dental or alveolar?
Don't fall into the trap of one word for both singular and plural "you." Every language community struggles to come up with a replacement for the missing member of the pair.
But their speech organs are not fully formed so they have trouble with phonetics. That's why the first sound every baby makes is MAMA; it's the only one he can make.
I think you mean the Koreans, who transliterate one of their most common surnames as both Lee and Rhee. The Japanese R is the world-standard flap, as in British English and Spanish.
Infant brains are such
No offense intended, and I doubt that anyone here is going to think less of you for misspelling a word like "triphthong." No harm in teaching it to everybody.Wow, your a dick!
I said that in my previous post and it didn't seem to work. I figured giving you the rhyme with "diphthong" might help.You could merely say its spell X way and not rub it in.
In the computer age there's no reason to settle for poor spelling. If your browser doesn't automatically spell-check what you type, compose your posts in your word processor and then copy and paste them. Word processors have superior ergonomics anyway, and probably give you a net increase in speed on a long post. Sure, a spell checker will choke on a ten-dollar word like "triphthong" with two letters missing, and there are lots of misspellings that are actually the correct spelling for some other word. But on the balance it will improve the quality of your composition to the average level on an internet forum where few people even bother to line-edit their writing, and you'll learn to spell better in the bargain.So and can't spell I would have figured everyone noticed that years ago!
The top of the list of definitions in Dictionary.com is "a monosyllabic speech-sound sequence perceived as being made up of three differing vowel qualities." A monosyllable, by definition, has only one full vowel. The other "vowel qualities" have to be semivowels. AIU is two syllables (if that's one of yours, your original post is invisible now). As I mentioned, Mandarin actually has the syllable YWE, with one semivowel on top of another, but it's awfully hard for a non-native speaker to master.Link to claim? So far I can't find such a definition for triphthongs.
I've never seen anyone look into this so I've just done my own (informal) empirical research. Based upon a comparsion of several paragraphs, I estimate that the average information content of ten syllables in English or French can be carried by seven syllables in Mandarin. My count for Spanish is not so precise, but it's at least thirteen and probably closer to fifteen.I been looking everywhere for proof that the number of syllables per morpheme dictates "information transfer bandwidth" or how ever you want to call how much one can communicate per unit of time. Now mind you it makes sense the fewer syllables per word the more words can be said per unit of time and I'm inclined to believe it, but if I could get some kind of study proving it I would feel sure its true.
The concepts of syllable-timing and mora-timing are straightforward, but I don't understand how either of those concepts relates to the ease or difficulty of determining where one word ends and the next begins. Sorry, my corporate server blocks streaming video. What little time I have for this job at home, I must reserve for my rants on the religion and politics boards, which would be inappropriate here.Look it up "syllable timed languages" and "Isochrony", fuck there are nearly 200,000 hits, there even a YouTube video explaining the concept!
I see. Pretty much equivalent to Mandarin SH, which they push back in the mouth to distinguish it from X, which is a palatal fricative. CH, ZH, SH, R (in Pinyin) are retroflex and Q, J, X (no palatal analog of R) are the contrasting palatal sounds.The "s" I'm using is not an English "s" which is Fricative Aveolar Voiceless and of course is very similar to a "z" which is a Fricative Aveolar Voiced. "s" is just the character i'm using, my languages "s" sound is a Fricative Retroflex Voiceless, which sounds like a pompous "sh" sound.
Good idea, but I wonder how many people can articulate a retroflex consonant. They may just make an English SH, which should be okay.. . . . thus my "s" and "z" are more different from each other than a normal "s" and "z".
Yeah but how many of the people whom you will be able to engage in this project speak those languages?My R is trilled, and many languages use trilled r consistently.
Indeed. In many Indo-European languages the second person plural has been hijacked as a "formal" alternative to the "familiar" second person singular: Russian vy, Swedish ni, French vous, Yiddish ihr, etc. Actually we did the same thing but then we completely abandoned "thou." Now anglophones are making up words like y'all, youse and you-uns.Separate word for "you all" if that is what you mean?
Sorry, I misunderstood. The (Guangdong/"Cantonese") Chinese do the same thing from the opposite end of the spectrum, having an L but no R.No I mean the Japanese . . . .
No offense intended, and I doubt that anyone here is going to think less of you for misspelling a word like "triphthong." No harm in teaching it to everybody.I said that in my previous post and it didn't seem to work. I figured giving you the rhyme with "diphthong" might help.In the computer age there's no reason to settle for poor spelling. If your browser doesn't automatically spell-check what you type, compose your posts in your word processor and then copy and paste them. Word processors have superior ergonomics anyway, and probably give you a net increase in speed on a long post. Sure, a spell checker will choke on a ten-dollar word like "triphthong" with two letters missing, and there are lots of misspellings that are actually the correct spelling for some other word. But on the balance it will improve the quality of your composition to the average level on an internet forum where few people even bother to line-edit their writing, and you'll learn to spell better in the bargain.
The top of the list of definitions in Dictionary.com is "a monosyllabic speech-sound sequence perceived as being made up of three differing vowel qualities." A monosyllable, by definition, has only one full vowel. The other "vowel qualities" have to be semivowels. AIU is two syllables (if that's one of yours, your original post is invisible now). As I mentioned, Mandarin actually has the syllable YWE, with one semivowel on top of another, but it's awfully hard for a non-native speaker to master.
I've never seen anyone look into this so I've just done my own (informal) empirical research. Based upon a comparsion of several paragraphs, I estimate that the average information content of ten syllables in English or French can be carried by seven syllables in Mandarin. My count for Spanish is not so precise, but it's at least thirteen and probably closer to fifteen.
The concepts of syllable-timing and mora-timing are straightforward, but I don't understand how either of those concepts relates to the ease or difficulty of determining where one word ends and the next begins.
I see. Pretty much equivalent to Mandarin SH, which they push back in the mouth to distinguish it from X, which is a palatal fricative. CH, ZH, SH, R (in Pinyin) are retroflex and Q, J, X (no palatal analog of R) are the contrasting palatal sounds. Good idea, but I wonder how many people can articulate a retroflex consonant. They may just make an English SH, which should be okay.
Yeah but how many of the people whom you will be able to engage in this project speak those languages?
Indeed. In many Indo-European languages the second person plural has been hijacked as a "formal" alternative to the "familiar" second person singular: Russian vy, Swedish ni, French vous, Yiddish ihr, etc. Actually we did the same thing but then we completely abandoned "thou." Now anglophones are making up words like y'all, youse and you-uns.
Sorry, I misunderstood. The (Guangdong/"Cantonese") Chinese do the same thing from the opposite end of the spectrum, having an L but no R.
Hmm. I see that MSWord for Mac doesn't recognize the word, but Safari (the default Macintosh browser) does. Contrary to my own advice I usually compose my posts in the browser window, since screens rarely vanish into the ether on my Mac so I seldom lose my work. Unfortunately the IE browser on my Windows box at the office doesn't have a spell checker and frequently loses my work, and I haven't yet adapted to that Stone Age Microsoft technology.Even my document maker (open office) does know how to spell that word.
The difference between a vowel and a semivowel is length. Two vowels make two syllables.Note that vowels, not semivowels, and that makes a single syllable.
It's difficult to turn an E or O into a semivowel in any language, and impossible to do it to an A. The mouth is just too wide open to move into the next position quickly enough so you can't quite compact those two syllables into one. Spanish speakers do indeed compress two syllables like le ha and no hay into one syllable (their primary way of overcoming the high syllable-to-information content ratio), making E-A a diphthong and O-A-I into a triphthong, but they do it by turning the E into an I and the O into a U.Aah but this is interesting, it says it needs to be atonic vowel, open vowel and than atonic vowel to be a triphong, so than IAU, UAI work but not the rest, but this may be a particular of Spanish. So then maybe I should consider IAU, IAI, UAI, UAU, UEU, IOI, instead.
We clearly mark that distinction in two different ways. First, the "to" takes a secondary accent when it's a separate word, but not when it's the second syllable in a single word. Second, T at the beginning of a word in English is aspirated, but not when it falls in the middle of a word. So it's easy to hear the difference, even though people who haven't studied phonetics do it unconsciously.. . . . is it "onto" or "on to" . . . .
Again, the T in "typical" is aspirated whereas the T in "atypical" is not. Furthermore, the A in "atypical" is always pronounced as cardinal E, even in quick vernacular speech, whereas the indefinite article is a schwa unless the word is stressed for emphasis, in which case it will be a longer syllable than the A in "atypical." Finally, the A in "atypical" takes at least a secondary accent, and in some idiolects or contexts even a primary accent.. . . . is it "atypical or "a typical"?
If you can record those phrases and then play back only the three syllables in question, I believe you'll find that even out of context they are easily differentiated because of the three different distinguishing features I identified above. Of course I don't mean to imply that ambiguities of this nature don't occur in our language, but my point is that they are much less common than they seem to be at first glance, without first analyzing the unconscious distinctions provided by non-phonemic phonetic characteristics.. . . .so you have to understand the whole phrase to divided up the syllables into the correct words "A typical day" verse "very atypical".
No argument there. Chinese does it by the ham-fisted technique of making all words monosyllables. In Mandarin the only ambiguities are due to N being allowed to occur at either the beginning or end of a syllable, and also attaching a semivowel to the correct vowel if a syllable ending with no consonant precedes one that starts with no consonant. Speakers overcome this by using a non-phonemic glottal stop to parse words whenever necessary.I figure a means to automatically knowing when words begin and end would ease learning to speak and hear the language . . . .
Some lists count the hundreds of millions of Indians who learn English in school and use it to overcome the regional language problem, putting English in second place.Lets see, Spanish is the 2nd most common language in the world (1st mandarin, 3rd english) . . . .
But why have a broken paradigm? Why not simply have a pronoun for you-plural? It's your language, you get to make the rules.Well I got a semi-word for class (all) so "you all" would literal be "ze-mep" or "mep-ez" depends on if I'm going to using pre or post semiwords.
Mandarin has a sound that approximates an R and is transcribed in Pinyin as R (Wade-Giles uses J). It's more or less a retroflex ZH. It can be a consonant at the beginning of a syllable, but it also serves as a vowel by extending it, just as they do with Z. In that case both the vowel-R and the vowel-Z are transcribed as I in Pinyin and by various clumsy means in Wade-Giles. Yale romanization simply writes vowel-R as R and vowel-Z as Z.From my experience mandarin speaking Chinese don't have a problem with speaking or hearing English phonemes, not even "d" and "g". Can't speak for the cantonese, though.
First, the "to" takes a secondary accent when it's a separate word, but not when it's the second syllable in a single word. Second, T at the beginning of a word in English is aspirated, but not when it falls in the middle of a word. So it's easy to hear the difference, even though people who haven't studied phonetics do it unconsciously.
Again, the T in "typical" is aspirated whereas the T in "atypical" is not. Furthermore, the A in "atypical" is always pronounced as cardinal E, even in quick vernacular speech, whereas the indefinite article is a schwa unless the word is stressed for emphasis, in which case it will be a longer syllable than the A in "atypical." Finally, the A in "atypical" takes at least a secondary accent, and in some idiolects or contexts even a primary accent.
If you can record those phrases and then play back only the three syllables in question, I believe you'll find that even out of context they are easily differentiated because of the three different distinguishing features I identified above. Of course I don't mean to imply that ambiguities of this nature don't occur in our language, but my point is that they are much less common than they seem to be at first glance, without first analyzing the unconscious distinctions provided by non-phonemic phonetic characteristics.
No argument there. Chinese does it by the ham-fisted technique of making all words monosyllables.
But why have a broken paradigm? Why not simply have a pronoun for you-plural? It's your language, you get to make the rules.![]()
More a matter of syntax than misconception. Yes, jiaotache means "bicycle," but every native speaker of Chinese knows that jiao means "foot" or "feet," ta means "to move in a regular pattern," and che means "vehicle." In other words, a bicycle is a vehicle that is moved by the rider's revolving feet.No, Chinese has polysyllables, it's a gross misconception that it's all monosyllabic.
Well sure. Chinese phonetics are very stringent. Every word can begin with only one consonant, which is optional. This can be followed by a semivowel, but not in all cases. It can contain only one vowel, although S, SH and a few other consonants (that are not stops) can also serve as vowels. It can end with N, NG, R, a semivowel, or none of the above.According to Zhou, monosyllabic words account for just 12% of the contemporary Chinese lexicon.
He's obviously counting homonyms, since the phonetic map I described above cannot possibly be used to build 10,000 unique monosyllables.DeFrancis reckons about 5% percent of the 200,000 words in a modern dictionary are monosyllabic.
I have never seen these studies, but with my modest command of the language I see no reason to disagree.For running text, DeFrancis estimates Chinese ''as only 30% monosyllabic as against 50% for English material written in a style comparable to that of the Chinese" (1943:235). Zheng gives a higher figure of 40% monosyllabicity for Chinese texts, while I find English text % monosyllabic.
Sure. Many words have been handed down for millennia, and their referents in the Iron Age no longer exist except in history books.At best the confusion comes from thinking words and morphemes are the same thing. Sure many words in Chinese are single syllables as in English, and they can compound syllables to make compound words, words with definitions derived from the morphemes of each syllable, but also they can compound syllables to make words with novel definitions not based on the morphemes of each syllable, thus creating polysyllables.
My favorite is Muo xi ge for "Mexico." Since the first explorers were from Guang Dong, many foreign names have been transcribed into Cantonese phonetics and we're stuck with the Mandarin pronunciation of the words.For example "jia-li-fu-ni-ya" (let you guess what that is).
The people who publish the dictionaries cannot tolerate that lapse, so one way or another, they manage to dredge up at least one meaning for every monosyllable, no matter how outlandish.Worse, not all monosyllables in Chinese survived the definition of being a word and may need to be in conjunction with another word or phrase to have valid meaning.