Hard to imagine that the women of Rome never spoke. So what language did they speak, if not Latin? Also what is the basis for your amazing statement ("people raising children were not speaking Latin") even in Rome?
Latin was the vernacular language of the central area of the Roman Empire. This is why the Franks, a German people, speak French, a Romance language, rather than another modern Germanic language vaguely like Dutch or Frisian. This is why the Romanians speak Romanian rather than Dacian.
As history shows it always does. I.e. Farsi-> Greek-> Latin-> dark age in west -> Spanish-> French-> English-> Mandarin?
I think you meant to write Aramaic, not Farsi. Aramaic was both the official and vernacular language of the Middle East right up until about 100 years ago, and it still has quite a large community of speakers.
That's not fast enough - even without the writing issue. The technology incursion and foreign exposure Billy is talking about is happening now, and the closest thing the Chinese have to a common language capable of handling its demands (written and spoken, domestic and foreign) is English - which is likewise, with the official Mandarin dialect, being exposed to the young and taught all over the country.
The Chinese will benefit from the same technology, which is already visible on the horizon, as the rest of the world: instant electronic translation that's as good as a professional human diplomatic interpreter could do. This will take the pressure off all of the world's language communities.
Being able to rearrange the words, to shade the meaning and provide emphasis and so forth, is a strength, a virtue, of English.
Spoken like a true anglophone.

The Chinese don't see that as an advantage because those "subtleties" have no standard definitions. They vary from one speaker/writer to another, and even more so between communities. This is the same way they feel about our so-called "advantage" at being able to express our emotions through the tone of our voice, which in Chinese is greatly restricted due to tone being phonemic. They figure that if you want to tell someone how you feel about something, you should have a sufficiently masterly command of your own language to
say it in words.
Chinese is deficient in this regard, flawed.
Sez you. They think our languages are relics of the Stone Age.
English has the necessary and almost always relevant present/past/future, and that saves us time, trouble, ambiguity, and confusion in everyday life as well as technical communication.
Yeah right. Is that why we say, "I can't come to the phone because
I am washing my hair, and then two hours later we say, "I don't want to schedule any meetings for next month because
I am going to Switzerland. In Chinese, if it's important to specify the time when an action is, was, or will be taking place, you simply put in a word like "tomorrow" or "last year." Duh? What's wrong with precision?
Degraded languages like Chinese must deal in circumlocutions and appeals to context, at unnecessary length and constant risk of misunderstanding.
I get the impression that you can't actually speak two sentences in Chinese. It is
far less ambiguous than English, which even I admit is the crown jewel of the Western Indo-European languages.
. . . . not nearly as much of an obstacle to everyone else on the planet as a tone of voice one must be born amid to even hear properly.
Hogwash! (To use a word we recently taught to Saint

) I didn't start learning Mandarin until I was in my late twenties. I hear the tones perfectly and I pronounce them perfectly. That's a criticism people toss at Chinese just to denigrate it, but it just ain't true. Sure, if you want to learn the language of Fujian with its twelve tones, that's so hard that even Mandarin speakers find it daunting. But Mandarin has only four tones: High, low, rising, falling. It doesn't take a professional musician to tell them apart or to learn to produce them well enough to be understood.
Your bizarre assertion that prepositions in English are "virtually meaningless" has been blown up four times now, on this forum, using your examples each time.
You carefully craft your examples to make your point. I could do the same. My position relies instead on the fact that since I work in information technology most of my co-workers are from India and they speak fluent Indian English. The way they choose a preposition is to paste all of them on a dartboard and then toss a dart. They come up with some comical sentences but no one misunderstands them. Of course there are times when "
on the desk" versus "
under the desk" is an important difference, but those instances are vastly outnumbered by sentences like "We're going to concentrate
on Chapter Two next week," or "My aunt is
in trouble.
Chinese does not get along without the ability to describe relationships, they just do it with nouns and verbs. Instead of saying "I am walking to my house" they say "I approach my house walking." Instead of "the dog is in the box" they say "dog occupy box interior." And none of these verbs have as many syllables as their English equivalents.
Which brings up another advantage of Chinese that I noted earlier: its brevity. It takes only seven syllables on the average to translate ten in English or French, and sixteen in Italian or Japanese. This means you can speak more slowly. This gives you more time to come up with the right words and pronounce them correctly, a great advantage to foreigners. It also makes it easier to understand. I can read Spanish fairly well, but when people speak it their mouths run away from my brain in the first two sentences.
don't care what your linguistic qualifications are. . . .
I never claimed to have any, and I have many times told the readers of this board that I'm just an enthusiastic amateur. I am a professional writer and I have studied several foreign languages, and I am an analytical person who can't help examining their structures. All of these things give me some ability to answer questions but I'm no professor.
You can't keep saying that - it's indefensible.
As I said, we can both pick examples that support our theses. My point is based on the real-world observation that when people choose the wrong preposition in English, the odds are at least 9:1 that it doesn't make a bit of difference.
They need to grow up - maybe find an appreciation of the power and clarity and subtlety available from things like prepositions. I don't find their language to be a rigid, insular, eroded, cartoonish, dropped-silverware sit-com Tarzan bead-strung antheap of homonyms, not because that is an inaccurate description, but because I recognize the virtues that outweigh the defects.
As I said earlier, I'd like to know just how well you speak Chinese, in order to make such broad comments about it.
Meanwhile, regardless of inherent virtues available to the native speaker, we have this to add to the list of obstacles Chinese faces in the big world. [it's almost impossible for Chinese to borrow foreign words]. Meanwhile, English can easily take in thousands more words from all Chinese dialects, making itself at home in yet another country.
Chinese doesn't need this facility. It has a much richer set of its own morphemes to build on. Remember, they're all monosyllables so Chinese comes up with much more compact compounds than ours. They built their word for "petroleum" the same way we did: by concatenating the words for "stone" and "oil." The difference is that we took ours from Latin so we ended up with four syllables. They used their own words
qi-you and need only two syllables. This is yet another reason why Chinese can be spoken so much more slowly.
. . . . than the rest of the world's peoples would be to adopt any of the several dialects of Mandarin wholesale as their language.
Nobody would ever suggest making Sichuan or any of the other dialects of Mandarin a standard for China, much less the rest of the world. Beijing dialect has more native speakers than all the others combined, and it's the only one that's taught outside of the country. Also, Sichuan has six tones instead of four.
That said, I have encountered a strong degree of linguistic chauvinism amongst Mandarin speakers I've encountered over the years . . . .
Does it even approach the linguistic chauvinism of anglophones? Americans think either that everyone should learn English, or that they already know it. Even in England, the mother country that taught us chauvinism, foreign languages are more widely studied than here.
(although it was more directed at Cantonese than English or any other non-Chinese language).
Cantonese is phonetically far more complicated than Mandarin. It's difficult even for other Chinese speakers to learn. It also has a sound that strikes many people as bizarre because of its plethora of tones and the abrupt ending of syllables in consonants. They have a old saying,
Tian bu pa, di bu pa, zuei pa tong ren shuo guan hua. "I fear nothing on heaven or earth so much as the sound of a Cantonese speaking Mandarin." (Notice that the English translation has eleven more syllables than the original.

)
In addition, most common characters for the roughly 1600 mandarin syllables have strong connotations in the Chinese alphabet so the longer the foreign name or term the more likely it will be that the name has to have obscure characters, characters that don't match the desired phonetics or unsavory connotations.
There are 1600 monosyllables in Mandarin phonetics, and there are 5000
han zi that are considered "the basic character set" for an educated Chinese. This means that on the average there are three different logograms for each syllable, with three different meanings. It's not hard to come up with something that puts the desired connotation on a new coinage, although it does take a bit of poetic talent that not everyone in China has anymore than we Americans do.
"Bite the wax tadpole" was apparently used by some shopkeepers until Coca-Cola settled on "kekou kele".
Q.E.D. Those shopkeepers had no poetic talent. The executives of the Coca-Cola company hired someone who does.
One of the few foreign words assimilated into Mandarin is vitamin, which comes out
wei ta ming. They chose logograms meaning: Only this gives life.