Fraggle, that was kind of my point. Although maybe I didn't make it very clear. I don't think something easily identifiable as a definite-noun or a definite-verb in it's original language would have been the first words. Though I would think that the translation into English (or Chinese) would be a modern-day noun. But that speaks more to the process of translation.
Or to the mind-set of the translator. He has to translate the language units of the source language (words or morphemes and morpheme-compunds in a language like Chinese--and possibly Finnish--that doesn't make a clear distinction between those and words) into the language units of the target language.
The first words were probably, like with the apes, warning-nouns. Things that correspond to modern "Tiger!" or "Massive Falling Rock!"
Since there are no punctuation marks in speech, we could just as easily render those as warning-verbs: "Run away," "Step out of the path." After all, isn't it a little more important to tell your pack-mate that he should run, than to bother explaining precisely what it is he's running from?
"Bear!"
"Oh yummy, it must be lunchtime and you're serving my favorite meat!"
By the way, what do you mean Chinese has no conjunctions? 和,还有,以及,还是。。。My Beijing-university grammar textbook defines these as conjunctions, yet states that they are derived from ancient Chinese verbs and nouns. The language in its most original form may have had no conjunctions, but modern Chinese uses certain words in precisely the same way we use conjunctions, for precisely the same role. . . .
My vocabulary of written Chinese is too limited to recognize any of those words. If one of them is
gen, which is customarily translated as "and" or "with," it means "join" and functions in the same way as other verbs.
Wo gen ni qu, "I join you go." Word order as always carries much of the meaning, in this case making it clear that first I join you, then I go, so logically we must be going together.
The same is true of words that are customarily translated as prepositions.
Gou zai jia li, not "(the) dog is-located in (the) house," but scrupulously following the original word order, "Dog occupy house('s) interior." In this case the word we casually regard as a preposition is actually a noun. Others, such as
dao for "to" and
cong for "from" are actually verbs. And of course the words we usually translate as adjectives are "stative verbs."
Bai means "to be white," not "white."
Bai niao chang ge is not "(the) white bird sing(s) (a) song," but "being-white bird sing song." The rigid word order expresses the verb-noun relationship that we use the -ing inflection for.
. . . . and the Chinese themselves define them as conjunctions. So I'm not sure what you mean.
The Chinese are happy to adopt our paradigms in order to assimilate the vast quantity of scholarship we produced since the Enlightenment. Don't forget that for centuries English schoolchildren had to learn to
decline nouns in five cases in English, because English textbooks were translations of Latin textbooks.
- Nominative: the boy
- Genitive: the boy's
- Dative: (to) the boy
- Accusative: the boy
- Vocative: O boy!
Every time I see that I can't help shouting the vocative case out loud as my opinion of the phenomenon. Anyway, I wouldn't be surprised if that's what the Chinese are doing.
Forgive me if my transliterations are off, I learned the Yale system first and sometimes it creeps in when I write Pin-yin.