Tiassa, I detest it. Why can't they say 'you all'? Does it take that much effort?
Because contracting words and phrases is part of the American experience. I used to detest the term as well, but a yachting joke (How do you tell a sailor from the South? He sails a yawl.) and the busting of a myth for me eliminated my objection.
I used to think it was just a southern thing. And then I realized it was also an "old west" thing. And then I caught it in New England in literature, and while it would be a couple years before I started using the word at all, the New England example, along side the affirmative "Ayuh," eventually stuck with me. What finally crammed it into my lexicon was force of habit, as I discovered that "Y'all territory" is almost anywhere outside metropolitan and suburban areas, and also in poor urban communities.
Although I will amend my prior statement about words and strings of words.
• "Transition" is not a verb. You can lasso with a lasso, but you don't lariat with a lariat, and you
transfer, not
transition something from one condition to another. (Origin: Apparently white-collar, as in,
After we get the files into boxes, we need to transition the whole lot to Chicago.)
This is the first example. To be honest, my time away from insurance companies has finally started to erase that list of dreaded words. I call them "marketspeak," referring to marketing departments across the country that constantly "transition" cheap advertising trinkets, catalogs, and even conventioners around the world.
I've mulled writing a novel about it, but I haven't a story to go with it. But I was thinking, at one point, of writing a completely pointless novel with no real moral dilemmas, and merely document a futuristic day in the life of a bureaucrat. What set me on it was hearing someone stop speaking amid a sentence so that the last syllables I heard were "passenge." So of course I mutated that fragment of sound into the idea of simply making up new words and writing the story. "Joe, could you ledge me passenge to India? (Translation:
Joe, could you book me a plane ticket to India?)
My thing with "Y'all" is a split. I don't actually like saying, "Hey, y'all," in my best Maycomb voice, but "y'all" works well rhythmically if you're addressing a group:
• I thought I'd take the lot of you out for a drink as a reward for your hard work.
• I thought y'all might need a drink.
But, anyway, if you work around a standard, cubicle-farm corporate bureaucracy, listen in on what people are saying. We nod and say we understand and even do, but if you were to record it and transcribe it into a literary dialogue, most of the time a reader can't follow the
transitions within the discussion. And when you see how many fake words people use--often to save less than a syllable's speech--it really does make the fact that humans get along at all that much more appreciable.
But how do you feel, inasmuch as you don't like "Y'all," about--
• 'Sup (What's up?)
• Aid'no (I dont' know)
• Axe (ask)
--and other symptomatic enunciations of dynamic compression in language?
Beyond that, one of my peeves is when people consistently screw up non-American names. Understandably, there are some names English-speakers have difficulty with; nobody's perfect, so it's not about botching someone's name when you meet them. But I think of a guy who called or calls games for the New York Yankees. Look, whatever. If Jorge wants to be called George, that's fine; my partner used to know a Jorge/George--he likes "George," she said, but failed to mention that he tolerated it, and was happy to be accepted by his peers even if they refused to pronounce his name correctly. So yeah, even a baseball commentator can miss it. But the guy's name is Posada, not Posedo. In Seattle, a fan apparently got so outraged by a dialogue with the Mariners' organization that she actually sent them a tilde. Which sucks because even though they could never write Raul Ibañez's name correctly, they were happy to write "Ichiro" and "Kazuhiro Sasaki" in Japanese on the TV screen. After going through the I-buh-Nez vs. Ee-BAH-nyez battle with the team, she measured and cut several blue felt tildes and sent them to Raul Ibañez. Shortly thereafter, the Mariners started including the tilde on the screen, and a couple of announcers actually got it right. And how's that for racism? How many Japanese players in the Majors? How many from the Hispanic umbrella? And yet announcers would rush to nail "Ichiro" and "Sasaki" correctly. Suh-ZOO-kee finally became Soo-SOO-kee, which is closer to how I hear Japanese folks say it, and the announcers went with "Kazu" because they couldn't figure the difference between Kah-zoo-HEAR-oh and Kuh-ZOO-aroh.
Also, I'm aware that if I cross the pond to Her Majesty's lands, I'll go nuts. A friend of mine would come back from England and make a point of using British euphemism. It's not that he was incomprehensible, but that they're really stupid words. It looks stupid in an e-mail, and sounds ridiculous coming off his tongue.
Okay, I'll stop babbling.