-=-
That's quite a concern for Pamela & I.
That's quite a concern for Pamela & I.
Actually, as even your sketchy examples make clear, "no".parmelee said:Do "the thing in itself" and "the thing of itself" (or "the thing 'of itself'") convey the same thing? Yes and no.
"With" is the preposition that is normally used to complete that idiom. But "during" gives it a fussy sort of precision, "in" never raises an eyebrow, and these days (at least in America) "on" has become the universal meaningless preposition that slides comfortably into almost any sentence. If a foreign student substituted "about," "for," "over," "around," "to" or even "of," his meaning would not be impaired. As I have suggested before, perhaps the major purpose of prepositions in English is to identify foreign speakers.I predict you will have difficulty {of?}that task.
Perhaps I should not have stated that the intended meaning can only be deduced via context. When written as "the thing of itself," the meaning is typically the same as "the thing in itself"; when written as "the thing 'of itself'," the meaning is different. The different meaning is conveyed through the use of quotes.Actually, as even your sketchy examples make clear, "no".
What you need is a category of examples of the two words commonly interchangeable - so that you can show us the interchange, and demonstrate the equivalence of the two terms in a broad category of usage.
I predict you will have difficulty {of?}that task.
I don't think I've ever seen or heard anyone use "to hand" as an idiom in English. "At hand" is something I have at least encountered, but it's pretty obscure. We usually say "on hand." Once again, almost all of the time, almost all English prepositions carry almost zero meaning.How about another "sketchy" example? This one's an obscure neologism that hardly anyone uses. "Ready-to-hand" and "ready-at-hand" (from the German "zuhanden"). They both mean the same thing: the state of a thing in use, independent of theorizing about it.
I don't think I've ever seen or heard anyone use "to hand" as an idiom in English. "At hand" is something I have at least encountered, but it's pretty obscure. We usually say "on hand." Once again, almost all of the time, almost all English prepositions carry almost zero meaning.
German prepositions are no better. We both get ours from the same source: proto-Germanic. However I don't think German has been as creative as English with the coinage of new ones like onto and toward, much less the coopting of other parts of speech to serve as prepositions like inside, absent, down and regarding.
I have never heard "on", and the fussy sort of precision of "during" is a different meaning than "with" - closer to "in", farther from "of".fraggle said:"With" is the preposition that is normally used to complete that idiom. But "during" gives it a fussy sort of precision, "in" never raises an eyebrow, and these days (at least in America) "on" has become the universal meaningless preposition that slides comfortably into almost any sentence.
A native speaker would be able to cover for him most of the time, depending on context, but a translation program that converted all those uses to one term or phrase of another language, and then backtranslated, would produce clownbox gibberish a fair share of the time.fraggle said:If a foreign student substituted "about," "for," "over," "around," "to" or even "of," his meaning would not be impaired.
I have, in Ohio and Minnesota rural as well as literature. Ready to hand and ready at hand are not quite the same thing - that latter is even more rare: the emphasis would be often on the "prepared" nature of the thing, rather than its proximity. I don't know which Heidegger intended, if either exactly, but they have not the same meaning.fraggle said:I don't think I've ever seen or heard anyone use "to hand" as an idiom in English
So far, you have attempted to illustrate this with examples in which the differences in meaning were fairly obvious to a quick native speaker - and glaringly obvious to most native readers. This business of being able to allow for (not: "allow", "allow with", "allow in", etc) aberrant uses by foreigners is not at all indicative of there being no differences to handle in that context - the created context of "foreigner" itself often changes the meaning ( say, by removing puns and jokes and most complex implications).fraggle said:Once again, almost all of the time, almost all English prepositions carry almost zero meaning.
That doesn't mean they are interchangeable in English. It means that the German word doesn't fit any one given English term, Heidegger was careless, or the translator has a tin ear. That is one reason why translations are deficient, and educated people need the languages of their field. If you don't speak German well, you are at the mercy of the translator there. If you have an unreliable translator (as when speaking with a foreigner not fluent in your own language) you have to do some work.parmelee said:Edit: Oh, and my point was that even in academic contexts in which every single word is of crucial import, the prepositions often convey very little. The example of "zuhanden" comes from Heidegger, and English-speaking critics will often use both "ready-to-hand" and "ready-at-hand" in the very same paragraph.
Actually, that second meaning of which you speak -- at least in Heideggerian parlance -- is more commonly expressed as "present-at-hand," from the German "vorhanden." (Please note my qualification -- in colloquial speech it may very well be "ready at hand.")I have, in Ohio and Minnesota rural as well as literature. Ready to hand and ready at hand are not quite the same thing - that latter is even more rare: the emphasis would be often on the "prepared" nature of the thing, rather than its proximity. I don't know which Heidegger intended, if either exactly, but they have not the same meaning.
Philosophers are paid good money (or they were) to formulate ridiculous neologisms that have very limited application.It means that the German word doesn't fit any one given English term, Heidegger was careless, or the translator has a tin ear.
That is one reason why translations are deficient, and educated people need the languages of their field. If you don't speak German well, you are at the mercy of the translator there. If you have an unreliable translator (as when speaking with a foreigner not fluent in your own language) you have to do some work.