No, you're using it wrong, and that makes it look silly. The verb "to gift" is not equivalent to the verb "to give." It means "to give gifts to." The proper use is, "I need to go shopping because there are two weddings coming up in the family and that's a lot of people to gift."just using the word "gift" as a verb. as in, " He gifted her a book" or something like that.
Unfortunately it's going more or less that way now.No, you're using it wrong, and that makes it look silly. The verb "to gift" is not equivalent to the verb "to give."
The worst example of this kind of thing I've heard lately was during the Olympics.
Broadcasters have started using "medal" as a verb to mean "win a medal", as in "He medalled in the 50 metre backstroke."
Yuk!
That's just making the language more compact and efficient. There's nothing wrong with eliminating two syllables that add no meaning to your sentence. That's a positive force in the evolution of language. Perhaps some day English will be as economical as Chinese, which, on the average in my own informal study, takes seven syllables to translate ten in English.The worst example of this kind of thing I've heard lately was during the Olympics. Broadcasters have started using "medal" as a verb to mean "win a medal", as in "He medalled in the 50 metre backstroke." Yuk!
That's just making the language more compact and efficient. There's nothing wrong with eliminating two syllables that add no meaning to your sentence. That's a positive force in the evolution of language. Perhaps some day English will be as economical as Chinese, which, on the average in my own informal study, takes seven syllables to translate ten in English.
Of course English and French are both very compact compared to the typical European language. The syllable count in Spanish and Italian is so high that they have to be spoken at machine-gun speed, which makes them difficult for foreigners and students to parse the sentences and pick out the words we know.
No they don't, it just sounds that way because it's so strange and so foreign, and also because the exaggerated tonality is distracting. Count the syllables. Or just get into the cadence and then imagine Spanish or Japanese being spoken that slowly. I can always pick out the words I know from spoken Mandarin. I have a far greater knowledge of Spanish, yet people often lose me in their dialog.But people still speak Chinese super-fast. At least it seems like it to me...
That's just making the language more compact and efficient. There's nothing wrong with eliminating two syllables that add no meaning to your sentence. That's a positive force in the evolution of language. Perhaps some day English will be as economical as Chinese, which, on the average in my own informal study, takes seven syllables to translate ten in English.
Of course English and French are both very compact compared to the typical European language. The syllable count in Spanish and Italian is so high that they have to be spoken at machine-gun speed, which makes them difficult for foreigners and students to parse the sentences and pick out the words we know.
Of course this is not the same phenomenon as replacing "give" with "gift," which has no phonetic advantage. And turning "suspicion" into a verb 25 years ago was downright stupid, since "suspect" is shorter. I haven't heard that one in a long time.
We turn nouns into verbs in English all the time. We "motor" down the highway, "seed" our lawns, "dog" people to make sure they do their jobs right, "water" our gardens and "baby" our pets.
I assume you meant to write "locution," but I don't understand what you meant by it. Locution is the style of speech of an individual or a group, not a community or an entire nation.Perhaps as a linguist you don't assign much value to locutio.
I assume you meant to write "locution," but I don't understand what you meant by it. Locution is the style of speech of an individual or a group, not a community or an entire nation.