Inflections are perhaps the most common source of errors when speaking a foreign language. Even among closely related languages, the paradigms have shifted.Japanese people often make tense mistakes when trying to speak English.
I don't understand what you think is wrong with it. Perhaps you think it should be "Communications has been..."? In this case "communications" is the name of a department or a function, and is used as the abbreviated form of a compound noun: "(The) communications (protocol or service) has been disrupted."On my computer today I got a message which clearly signalled to me a Japanese origin: "Communications have been disrupted." But when you think about it, that's right isn't it? Why is it wrong?
I accept your grasp of the spirit of the word so I'm not going to quibble over the cutoff point. My apologies.wrf to language, I think [example 1.] . . . . counts as a massacre. As for numbers, I think [example 2.] . . . . counts as a massacre. What is your cutoff on numbers for a massacre?
Sure, but I'm speaking in round numbers. They will be remembered as "three thousand," not "two thousand seven hundred of whom many were foreign businesspeople, students, diplomats and tourists."N'avait pas fait connaître, combiens Américains ont été tués sur 9-11. 3000 sont souvent cité- mais l'ensemble était plus petit. Tous les 2700 (ou moins) victimes n'étaient pas mêmes Américains.
On this board and a couple of others, I have provided a very precise definition of the word "terrorism," which I believe represents a consensus of the various definitions floating around, with the exception of official government definitions which are often biased:Puis que vous êtes posé un question au sujet des méthodes de mise à mort: Il est habituellement qualifié de «massacre», quand les militaires en uniforme abattagent des civils, comme à Wounded Knee ou en Gaza. Dans les cases du terrorisme actuél, la coutume est de mettre l'accent sur «terroriste» parce que c'est comme enseignent que la violence officiele est plus noble que la variété privé. Si vous êtes tué par une personne en uniforme, vous pouvez vous détendre avec votre mort sanctionné officiellement, une petite perte.
I don't understand what you think is wrong with it. Perhaps you think it should be "Communications has been..."? In this case "communications" is the name of a department or a function, and is used as the abbreviated form of a compound noun: "(The) communications (protocol or service) has been disrupted."
As it happens you picked a grammatically correct example that could still stand out to a native speaker. A French speaker would be more likely to have taken breakfast: J'ai pris mon déjeuner, or simply to have "breakfasted": J'ai déjeuné.French, because of its Frankish (a Germanic tribe) substratum, also uses the present perfect, J'ai mangée le déjeuner, "I have eaten breakfast,"
would translate to "I was eating the ... [when suddenly ...]" (ie. past progressive).Je mangeais le..."
Bonjour et salut .La grammaire finnoise peut ëtre plus difficile – il y a encore plus de règles de grammaire à apprendre.
Communication, like thought, love and memory, is one of those nouns that can either be a mass/commodity noun or not. We do talk about receiving a communication.I think a better way of stating it would be "communication has been disrupted." Communication as an ongoing process, which has been disrupted.
I think I started this thread by pointing out that I barely know any French. I thought mangeais was the preterit, not the imperfect. What's the preterit? In the third person it's mangea, right?As it happens you picked a grammatically correct example that could still stand out to a native speaker.
I know - I meant to be informative rather than critical: living languages differ in their idioms as well as their grammar. I'm pretty sure I've heard somewhere that people's speech in general mostly consists of memorised prefabricated phase fragments, and that we actually do very little spontaneous inventing when it comes to using language.I think I started this thread by pointing out that I barely know any French.
It looks like it. I'm a near-native French speaker and I needed all the power of Google and Wikipedia to tell me a) what a "preterit" is (I'm no linguist) and b) that there actually is such a thing (called passé simple) in French. Even then it was a while before I found examples that seemed at least a little familiar to me. According to the French Wikipedia's page on passé simple, it's used for describing successions of events like in the example passage they give. Half the article consists of a section on its decline in use and its near-disappearance from spoken French.I thought mangeais was the preterit, not the imperfect. What's the preterit? In the third person it's mangea, right?
The preterit existed in Latin and was passed down to all the Romance languages. E.g. the famous quote, Veni, vidi, vici, "I came, I saw, I conquered." It's commonly used in all the Romance languages except French. As I mentioned, the Franks' preference for the present perfect carried over from their native Germanic language into Old French. There is at least one tense, the pluperfect subjunctive, that has disappeared from all of Latin's successors.Some highlights/summarised translation of the section (which itself is classified as a stub): apparently this started in the twelfth century following competition with passé composé.
Ah yes. French grammar is much easier to master if you don't bother to learn to read and write. The present indicative of most verbs comes down to three inflections instead of six, and most nouns and adjectives don't have a plural form.Now that I think about it, je mangeai (the absence of s makes all the difference). . . .
Virtually identical to Modern German and Yiddish usage. I don't know if that's also the case in Dutch and Frisian, the other surviving Western Germanic languages besides English.Otherwise wherever you'd say "I ate" in English, you'd just say j'ai mangé in French.
Bonjour et salut .
Malheureusement je ne sais pas la langue Finnoise .
J'ai visité le Danemark où presque tout le monde parle du bon Anglais .
Je souhaite visiter tous les pays de la région Scandinavienne un jour .
If someone ran into my office and yelled, "communication is down!" I would probably ask, "Which? Incoming, outgoing? TV, radio, phone, the PA system, the mailroom, fax, e-mail, the owls from Hogwarts?"
Parier n'est pas mon genre .This is not good French, I bet.
I can understand every word.
* * * * NOTE FROM THE MODERATOR * * * *Pardonnez, je ne sais comment, a compose les characteurs comme accent, aguile, .... Peut-etre on peut assiste moi? En dessous, je copy-paste d'une dictionaire au internet !?
Parier n'est pas mon genre .
Je suis trés content de mes connaissances .
Je peux communiquer avec les gens en trois langues et couramment .
Donc je ne vois pas de problèmes .