Well sure, but I'm not talking about the slow process of forming a consensus on a new word or grammatical construction. (Academy-administered languages ought to have an advantage in that regard but it seldom seems to work out that way.) I'm talking about the somewhat faster process of letting things we don't need atrophy from sheer disuse. As a writer and editor I find that people simply use "they" and damn the awkward results like "they must wash their face." Maybe we'll then have to invent "they-all" for the new plural, like "you-all."Please Register or Log in to view the hidden image! Chinese, of all the unlikely languages, has only gender-neutral pronouns. The need for a formal second-person singular pronoun and its inevitable loss of stature is a peculiar cycle that occurs in many languages. Co-opting the plural is a common first iteration, and English is still at the beginning stage of that iteration because we've only recently begun to invent a new plural. Portuguese is in its fourth iteration. Tu=thou, vos=you, vossa mercê=your grace, você=a contraction of that (like Spanish usted), and now você is considered informal and the new singular is o senhor, a senhora, a senhorita=the gentleman, the married lady, the unmarried lady. Yes, it's really hard to say, "Don't worry, I promise that I won't not pick up the kids at school," in Spanish. "I hope you're not dreaming of getting into the major leagues."