Most translations are approximations. Sure, there are words like "dog" and "telephone" that have exact translations that everyone understands. Or do they?That cop has been dogging me ever since I gunned my engine to make it through that yellow light. Getting communications around here is like playing the telephone game: what you receive is nothing like the original.When you have to translate a word into a phrase because your own language doesn't have a one-word equivalent, you're surely getting an approximation. What if it has two one-word equivalents? "To love" can be translated into Spanish with perfect accuracy as either amar or querer. But querer also means "to want."