Words are created daily, mostly through technology. Why cant we have words like "delicate" a verb meaning to deal with something in a delicate manner; it seems that there should be one. Do you agree? and what word would you like to have included in the English language
Hmm, that does sound like a good word. Saves us having to say "let's treat this delicately", we can just say "we'll totally delicatate that", or something.
There's some truth to this statement...English is "randomly" divided into adverbs, verbs, adjectives etc. Which don't seem to correspond. Abjabs such a Arabic and Hebrew typically behave as you're suggesting - after learning a good amount of Hebrew it's become practically how I think. in English: speaking, will speak דבר - [davar] a thing that's speakable of דברים -[davarim] thinks that are speakable of דבר - [d'ber] "speak" (command form) מדבר - [m-daber] (lit: from a thing that's speakable) "speak" דיבר - [deeber] (Actually: דבר with chiruk vowel in old Hebrew) "spoke" מדבר - [midbar] "speaking" ידבר - [yedaber] "spoke" Or another example... לך - [Lekh] (command) Go לך - [Lekha] (non-command) Go לכת - [lekhet] walk הולך -[holekh] walking ילך - [yelekh] will walk ייהלך -[yeholekh] walked Those are just some Hebrew conjugations, Arabic has a similar system. English has minor similar ones that can occur as is evident in its variations of "speak", they're less consistent and only sparingly occur. I forget the title for the specific title for the conjugation you're referring to. In Hebrew: עדין - [aydin] (lit: witnessing) "delicate" בעדינות - [be'aydinot] (lit: with the characteristic of witnessing) a verb form of "delicately" which doesn't exist. A great example of the difference is: זהר - [zehar] 'Warn' זהיר - [zehir] 'care' זהירות - [zehiroot] 'careful' זוהר - [zohar] (lit: something that glows) (implied: something to watch for) After reviewing: On second thought... It doesn't apply to verbs, only 'adverbs'. Your statement regarding verbs actually doesn't make sense.