“ |
Originally Posted by River Ape I wonder how far you can tell whether a Pole or a Croat (for example) would be likely to understand me if I addressed him/her in Slovio. The claims made on the Slovio website for its immediate intelligibility seem strong.
|
” |
I think he'd be more likely to understand your writing than your speech. Pronunciation varies more between linguistic groups than we outsiders realize. In Czech, the accent
always falls on the first syllable; in Polish it's on the penultimate; in Russian someone puts the word a dartboard and the accent goes on the syllable hit by the first dart--until it is inflected and then it goes back on the dartboard. Palatalization is absolutely rampant in Polish, nearly so in Russian, vestigial in Czech, and almost non-existent in Bulgarian. G occurs only in foreign words in Czech (and I believe also Ukrainian), replaced by H, a sound other Slavs mistake for KH.
Again I use the Iberian languages as a parallel. Most speakers of Catalan, Spanish and Portuguese can puzzle their way to the general meaning of each other's written language, but the cadence and phonemes of the spoken language can be baffling. Spanish holds the position of Russian, most Portuguese and Brazilians encounter it so often that they can come close to understanding it. But the sounds of Portuguese, with its nasalized vowels and other peculiar echoes of French, are confusing to a Spanish speaker. This is like a Russian being able to talk to a Slovene but not being able to understand his reply.