“ |
Originally Posted by darksidZz 1. Put all known languages into a computer that's portable, then design it to translate words between whatever it knows.
|
” |
This is certainly feasible with foreseeable technology.
“ |
2. Develop some unusual and fantastic method unknown to man.
|
” |
If you're talking about translating a language it's never encountered before, that's a logic problem rather than a science problem so Star Fleet technology isn't going to solve it. Even the Star Trek gizmo had to learn an alien language before it could start translating. They glamorized that by having it just listen to conversations; that's ridiculous because without any visual or other context the words are meaningless no matter how many times you hear them.
“ |
Yes, my idea is that perhaps all language originates within the same location in the human brain, thus we should be able to wire in some sort of device that could translate languages, but do it directly with no real interaction from us.
|
” |
You're right more or less. The computer would probably have to map each individual brain, but once it did that it would be able to translate your thoughts into a standard language that everybody's devices have in common. That's kind of what they did on "Farscape," only instead of cybernetics they used bioengineeering: "translator microbes." When Chrichton first came aboard Moira they had to hold him down long enough to shoot him with the microbes, and then soon he was communicating.
“ |
Such a device could in theory automatically change itself based on your native language, so that any unknown would instantly be spoken in your tongue.
|
” |
You've still got the intractable logic problem of the unknown language. There is no way any technology will be able to figure out what alien words mean with no referents. It will have to go through what we do in the immersion technique: Watch closely and figure out what they're talking about.
“ |
Originally Posted by Baron Max In most all languages of the world, much less the universe, words can often have completely different meanings depending on the context of the sentences. So a "translator" would FIRST have to translate the sentence for a grasp on the context, THEN go back and revise the translations of certain words so as to fit the context of the sentence. Not saying that it can't be done, but.... Well, it ain't so easy as just having a vast dictionary of all the words in all of the world's languages.
|
” |
Even human translators lag about half a sentence behind the speech. Not only do you have to take several words at a time to pick up idioms, but you have languages like German where the infinitive is the last word in the sentence and you can't start the translation into English until you find it.