Fraggle Rocker
Staff member
This subject sprang up in the "Hardest Language to Learn" thread, so I thought I'd spin it off.
The imperfect subjunctive is the form that we have only a vestige of in English, in phrases like "If I were king..." The Romance languages have a much richer subjunctive mode, with both a present and imperfect (past) tense. In the original Latin it was even richer, with present, imperfect and pluperfect (past perfect) tenses.
Spanish has two different ways to conjugate verbs in the imperfect subjunctive: the -ara series and the -ase series. They're identical in meaning; the choice is a matter of personal or regional preference. I never hear Mexicans use the -ase form and I would stumble if I tried to use it myself. However, after the question was raised in the other thread, I researched the subject and discovered that the other Romance languages (with one exception) have only one form for the imperfect subjunctive and it's the -ase or -asse series. That includes Portuguese, Catalan, French and Italian. (More on Romanian in a minute, and I couldn't find Occitan or Romansh.)
It turns out that in Latin the -asse series was the pluperfect subjunctive. All of its descendant languages co-opted that for the imperfect subjunctive and lost the pluperfect tense. (I mean really, who cares about the subtle difference between "If I were king" and "If I had been king"?) The Latin imperfect subjunctive ended in -are and that's presumably where Spanish got the -ara series, retaining the original Latin in parallel with the co-opted pluperfect-serving-as-imperfect form.
The only Romance language this doesn't apply to is Romanian. I haven't been able to find the Romanian verb paradigms anywhere except for the present indicative, but I did encounter a comment that Romanian doesn't form the imperfect subjunctive the way all the other Romance languages do. That figures; even its present indicative forms are weird. "I speak Romanian" is eu vorbesc români.
The imperfect subjunctive is the form that we have only a vestige of in English, in phrases like "If I were king..." The Romance languages have a much richer subjunctive mode, with both a present and imperfect (past) tense. In the original Latin it was even richer, with present, imperfect and pluperfect (past perfect) tenses.
Spanish has two different ways to conjugate verbs in the imperfect subjunctive: the -ara series and the -ase series. They're identical in meaning; the choice is a matter of personal or regional preference. I never hear Mexicans use the -ase form and I would stumble if I tried to use it myself. However, after the question was raised in the other thread, I researched the subject and discovered that the other Romance languages (with one exception) have only one form for the imperfect subjunctive and it's the -ase or -asse series. That includes Portuguese, Catalan, French and Italian. (More on Romanian in a minute, and I couldn't find Occitan or Romansh.)
It turns out that in Latin the -asse series was the pluperfect subjunctive. All of its descendant languages co-opted that for the imperfect subjunctive and lost the pluperfect tense. (I mean really, who cares about the subtle difference between "If I were king" and "If I had been king"?) The Latin imperfect subjunctive ended in -are and that's presumably where Spanish got the -ara series, retaining the original Latin in parallel with the co-opted pluperfect-serving-as-imperfect form.
The only Romance language this doesn't apply to is Romanian. I haven't been able to find the Romanian verb paradigms anywhere except for the present indicative, but I did encounter a comment that Romanian doesn't form the imperfect subjunctive the way all the other Romance languages do. That figures; even its present indicative forms are weird. "I speak Romanian" is eu vorbesc români.