I split this off from the "Death to Apostates (?)" thread because it was an interesting discussion but really had nothing to do with the OT. The topic, in a nutshell, is "Was Jesus' message meant only for the Jewish people or for everyone?" Here is the discussion thus far.
Except the word in Aramaic translations is also 'nations'...not 'peoples'.Please Register or Log in to view the hidden image!
Yes, but the Aramaic word used there is "Ama" which means basically the same thing as ethnos, nations in the sense of race.
Not according to the translators. If you believe the translators are wrong then the whole bible is up for grabs. Please Register or Log in to view the hidden image!
I do not believe the translators are wrong. The Aramaic word used is "Ama" which means "nations" in the sense of "races of people". The Greek word used is "Ethnos" which means "nations" in the sense of "races of people". The use of the word "nations" is not an error on the part of the translators. It is simply that "nations" has more than one meaning.
In essence The Evelyonian has described that Jesus wanted His message spread to everyone. When you read the bible now does it mean anything different to this? (sorry for cutting in The Evelyonian)
From an interlinear greek translation: Please Register or Log in to view the hidden image! http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/mat28.pdf The Strongs concordance entry for Ethnos Please Register or Log in to view the hidden image! http://www.eliyah.com/cgi-bin/strongs.cgi?file=greeklexicon&isindex=Ethnos From an interlinear Aramaic Translation (unfortunately the Aramaic characters here would only display in hexadecimal) Please Register or Log in to view the hidden image! Taken from http://www.dukhrana.com/peshitta/
From an Aramaic lexicon (note the word numbers and definitions are the same as the interlinear entry in the post above) Please Register or Log in to view the hidden image! Please Register or Log in to view the hidden image! Taken from http://www.peshitta.org/lexicon/