funny when first I heard/read(?) "May you live during interesting times.", I had thought it an Irish blessing.
Considering the recent history of the Emerald Isle, I think it would be more of a curse there too. Please Register or Log in to view the hidden image!
"May you live in interesting times." When I 1st heard or read this, it was referred to as an Irish curse. Later I read it is Chinese. Then British. Then Japanese. Thomas Magnum claims it is an Oriental curse but what does he know. Never heard it called a blessing. Wikipedia : “May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced. The nearest related Chinese expression is "宁为太平犬,莫作乱离人" (níng wéi tàipíng quǎn, mò zuòluàn lí rén) which conveys the sense that it is "better to live as a dog in an era of peace than a man in times of war." Evidence that the phrase was in use as early as 1936 is provided by a memoir, Hughe Knatchbull-Hugessen, the British ambassador to China in 1936 and 1937, had published in 1949. In it he describes that before he left England for China in 1936 a friend told him of a Chinese curse "May you live in interesting times". Frederic René Coudert, Jr. also recounts having heard the phrase at the time: Some years ago, in 1936, I had to write to a very dear and honored friend of mine, who has since died, Sir Austen Chamberlain, brother of the present Prime Minister, and I concluded my letter with a rather banal remark, "that we were living in an interesting age." Evidently he read the whole letter, because by return mail he wrote to me and concluded as follows: "Many years ago, I learned from one of our diplomats in China that one of the principal Chinese curses heaped upon an enemy is, 'May you live in an interesting age.'" "Surely", he said, "no age has been more fraught with insecurity than our own present time." That was three years ago. The phrase is again described as a “Chinese curse” in 1943's “Child Study: A Journal of Parent Education”.
It may be more interesting if the edit time-out is left at default. Please Register or Log in to view the hidden image!
I recently heard a passage designed to illustrate the use of the homophonic innuendo. Of course, it goes without saying that I have no homophonic agenda. ****************************************************************************************************** I ran out of money in the US and decided to work my passage all the way back to England on a cruise ship. I came across a woman on the poop who told me she had acute angina. 'Can I help?' I asked. 'I want to see your coxswain', she said. 'I'm the daughter of the captain.' 'But the Captain's Ball's in full swing,' said I! ******************************************************************************************************
I knew someone would hit that. Look, you may choose to believe that I am secretly some kind of homophonophile. Or instead, you could think that I actually posted all that to avoid the accusation of homophonophobia. Hell, some of my best friends are homophones: John and Jon, Lisa and Leesa, Erin and Aaron, it's all in there. Is there a better word for nonundisinterested? I think this would summarise my evaluation of this moment.