Taken
01-02-02, 09:23 AM
There are many threads in which this is readily relative so instead I have made it a new thread. It is quite elementary and common sense and most have already read it or simply did not need to. But for those who still deny the fact that the english Bible leaves much to be desired I wish to share the words of the translators themselves as found in the front of most Bibles:
"The primary concern of the translators has been to provide a faithfull translation of the meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Their first task was to understand correctly the meaning of the original. At times the original meaning can not be precisley known, not only because the meaning of some words and phrases can not be determined with a great degree of assurance, but also because the underlying cultural and historical context is sometimes beyond recovery. After ascertaining as accuratly as possible the meaning of the original, the translators next task was to express that meaning in a manner and form easily understood by the readers. Since this translation is intended for all those who use English as a means of communication, the translators have tried to avoid words and forms not in current or widespread use. Every effort has been made to use language that is natural, clear, simple, and unambiguous. Consequently there has been no attempt to reproduce in English the parts of speach, sentence structure, word order and gramatical devices of the original languages."
"The primary concern of the translators has been to provide a faithfull translation of the meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Their first task was to understand correctly the meaning of the original. At times the original meaning can not be precisley known, not only because the meaning of some words and phrases can not be determined with a great degree of assurance, but also because the underlying cultural and historical context is sometimes beyond recovery. After ascertaining as accuratly as possible the meaning of the original, the translators next task was to express that meaning in a manner and form easily understood by the readers. Since this translation is intended for all those who use English as a means of communication, the translators have tried to avoid words and forms not in current or widespread use. Every effort has been made to use language that is natural, clear, simple, and unambiguous. Consequently there has been no attempt to reproduce in English the parts of speach, sentence structure, word order and gramatical devices of the original languages."